Posts Tagged ‘dish’
6月 12, 2020
Cui Shu
LEAVING CHONGQING
Leaving Chongqing,
something is always missing,
backpack’s heavy,
packed everything,
but I hurried,
left behind two pieces,
geese guts and beef stomach,
still in the firepot,
didn’t fish them out,
left them behind in steamy Chongqing,
and my insides remember.
Translated by MW, June 2020
标签:Chongqing, Cui Shu, dish, 重庆, feelings, food, home, hot, life, memory, NPC, travel, 崔恕, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, June 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
2月 27, 2020
Chen Kexin
KOCHEN
Wenn Mama nicht da ist
reiß ich ein kleines Stück Schatten ab,
gebs in die Pfanne.
Ein bisschen Öl drauf
dann ein bisschen Wasser,
als letztes Schnittlauch,
dann mit dem Kochlöffel
drehen und wenden,
am Schluss auf den Teller.
Mhm…
Schmeckt nicht schlecht!
Nur halt
ein bisschen nach Asphalt,
hab vergessen
ihn vorher zu waschen.
Übersetzt von MW im Februar 2020
标签:asphalt, children, cooking, dish, 陈可馨, food, ladle, NPC, oil, onion, pan, plate, poetry, pot, shadow, stir, taste, washing, water, 新世纪詩典
发表在 2000s, 2010s, 2020, 21st century, February 2020, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2018
Zhang Mingyu
JIAOZI ESSEN
wenn meine tochter teigtaschen isst
braucht sie essig
und zwar dunklen reisessig
eine halbe schüssel voll
sie beugt sich hinüber
nimmt mit stäbchen einen jiaozi
knabbert ein eck ab
dass ein bisschen die füllung rausschaut
dann geht der jiaozi
in der essigschüssel tauchen
wenn er voll saft ist
wird er vorsichtig aufgehoben
und in den lange wartenden mund geschoben,
ganz wie bei papa!
Übersetzt von MW im Juni 2018
标签:daughter, dish, eating, family, father, food, generations, mouth, NPC, tradition, vinegar, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 2000, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, June 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »