Posts Tagged ‘verse’

BROKEN LINES – 陆福祥 Lu Fuxiang – GEBROCHENE ZEILEN

8月 7, 2022

Lu Fuxiang
GEBROCHENE ZEILEN

Ich hab immer gesucht
zwischen den Zeilen,
wo etwas bricht.
Was sich da verbirgt
in einem Gedicht,
was sich da verwandelt,
ist das ein Schmerz
von splitternden Knochen?
Die rasende wirbelnde Kraft eines Wasserfalls.
Die Spuren der Sterne, wie sie sich drehen.
Die Evolution, die Geschichte der Menschen, der Dinge.

Oder nur ein Krachen, das ich aufschreib,
solang ich noch kann.

Übersetzt von MW im August 2022

Lu Fuxiang
BROKEN LINES

I have been exploring
breaking points
in a poem,
what is hiding
between phrases.
How a sentence changes tone,
are there any bones
cracking with pain?
The force of rushing waterfalls,
how the universe moves and the stars in their tracks.
People evolving and other things.

Or just a crisp sound I write down
before my last breath.

Translated by Shi Jian and Martin Winter

新世纪诗典作品联展#陆福祥#(10.0)

《新诗典》小档案:陆福祥,1985年8月14日生于广西南宁,壮族,《新世纪诗典》诗人。

伊沙:我有一个看法:能够在诗写中发现诗的人,都是在诗中用心很深的人,这是一个专业程度的表征。本诗告诉你,陆福祥正是这样的人,作为一名后起的85后,他是实力诗人。

况禹点评《新诗典》陆福祥《断句》:“小”处入手,深挖、大开,于具体中见宏大,且富有形式感。是一首彰显作者内力的佳作。

 

 

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST – 姚彬 Yao Bin

12月 16, 2020

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST

Dein Vers bricht ab, du hast nur das Wasser rauschen gehört,
das war dein Ideal,
aber es hat furchtbar deutlich gerauscht.
Kein steter Tropfen, der den Stein höhlt,
keine klingende Quelle,
kein gewundener Bach, in dem ein Becher schwimmt.
Wenn der nächste Vers auftaucht,
wird das Wasser abgedreht.
Du kannst nicht mehr zu diesem Rauschen zurück.
Das heißt, es schneit auf die Verbotene Stadt,
das heißt, so floss deine Jugend,
das heißt, Jahre vergehen, dann kannst du es sagen.

21. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

Yao Bin, geb. 1972 in Fuling bei Chongqing. Gemeines Volk, lebt in Chongqing. Schreibt jahrelang, hat ein paar Bücher. Schreibt weiter, weil er immer meint, er sei noch nicht zufrieden. 《新诗典》小档案:姚彬,1972年出生,重庆涪陵人,俗人,现居重庆。写诗数年,有集子几册。继续在写,因为总觉得没写出自己最满意的作品。