Posts Tagged ‘clear’
十二月 16, 2020

DU WEISST ÜBERHAUPT NICHT, WAS DU BRAUCHST
Dein Vers bricht ab, du hast nur das Wasser rauschen gehört,
das war dein Ideal,
aber es hat furchtbar deutlich gerauscht.
Kein steter Tropfen, der den Stein höhlt,
keine klingende Quelle,
kein gewundener Bach, in dem ein Becher schwimmt.
Wenn der nächste Vers auftaucht,
wird das Wasser abgedreht.
Du kannst nicht mehr zu diesem Rauschen zurück.
Das heißt, es schneit auf die Verbotene Stadt,
das heißt, so floss deine Jugend,
das heißt, Jahre vergehen, dann kannst du es sagen.
21. November 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020
Yao Bin, geb. 1972 in Fuling bei Chongqing. Gemeines Volk, lebt in Chongqing. Schreibt jahrelang, hat ein paar Bücher. Schreibt weiter, weil er immer meint, er sei noch nicht zufrieden. 《新诗典》小档案:姚彬,1972年出生,重庆涪陵人,俗人,现居重庆。写诗数年,有集子几册。继续在写,因为总觉得没写出自己最满意的作品。

标签:age, clear, expression, NPC, people, poetry, sound, verse, water, writing, Yao Bin, years, youth, 姚彬, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, December 2020, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
四月 29, 2020

Na Hong
IM FLUSS IST EINE IRRE
Im Dorf, wo meine Familie herkommt, gibt es zwei Flüsse.
Der vor unseren Türen ist schmal und klar.
Wir sieben Reis, waschen Gemüse, waschen die Kleider.
Der Fluss hinterm Hof ist breit und voller Schilf,
die Leute bürsten darin ihre Klomuscheln.
Auf der anderen Seite des breiten Flusses
ist auch ein Dorf einer anderen Sippe.
Jedesmal, wenn jemand im Fluss Klokübel bürstet,
fängt eine Frau aus dem Dorf gegenüber
laut an zu schimpfen.
In unserem Dorf nennt man sie eine Irre.
Unsere Kinder,
jedesmal wenn sie diese Frau schimpfen hören,
schreien laut Irre! Irre!
Eines Tages im Winter
schimpft die Frau von gegenüber wieder
die Frauen die ihre Klokübel waschen
und springt dann in den Fluss
und ertrinkt.
Von da an
trauen wir uns wenn es dunkel wird nicht mehr hinter den Hof
und weniger Leute waschen im Fluss ihre Kübel.
Manchmal wissen frisch eingeheiratete Frauen noch nichts davon,
dann wird jemand im Haus sie erinnern,
im Fluss ist eine Irre.
Übersetzt von MW im April 2020


标签:children, clear, clothes, crazy, curses, death, dirty, 那鸿, history, memory, Na Hong, NPC, people, rice, river, scolding, shout, suicide, vegetables, village, washing, water, women, 新世纪詩典
发表在 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
八月 27, 2018

Yan Li
WAHRSAGER
aus ihrer hand kann man sehen
die letzten jahre haben sie zuviel flüssige seife verwendet
in ihren linien ist auch
klares wasser doch ohne fische
wie soll ich sagen
gottseidank wohl kein lobbyist
kein angler nach vermögensanteilen
ganz klares wasser
heißt also für sie
streben sie nach innerer klarheit
das problem ist
die linien sind einfach zu sauber
ich kann überhaupt keine spur verfolgen
okay
nächster
Übersetzt von MW im August 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.8.26——9.1)
标签:angler, angling, bureaucracy, clean, clear, finance, fish, fishing, fortune, fortune telling, history, memory, poetry, trace, tradition, values, Yan Li, 嚴力
发表在 1950s, 1954, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, August 2018, Middle Ages, NPC, poetry, PR, Translations, Uncategorized, 嚴力, 新世纪诗典 | Leave a Comment »