《月亮》
【奥地利】维马丁
伊沙、老G译
月亮
被孤立地
高悬在外
月亮
被孤立地
高悬在外
在云层后面
越过花木
天又冷了几分
2020年3月
WIRKLICHKEIT
In Wirklichkeit ist es immer wie jetzt.
Halt nicht auf einmal,
doch in der Schwebe,
ein bisschen versetzt.
In Wirklichkeit ist
dein Leben nicht fest,
sicher ist gar nichts,
egal was wer sagt.
In Wirklichkeit bist du Tanz und Musik.
Wir sind was sich dreht
oder steht
und jemanden sucht
solang es noch geht.
MW 1. April 2020
CORONA
Actually it’s always like this
for many people.
You live from one day to the next.
Only now it’s a big deal
for the whole world
for a while.
MW April 1st, 2020
疫情
其实生活一直就这样
对很多人,所有的现象。
要躲起来,
要避免警察。
要依赖邻居,
要怕一些邻居。
每天每一刻都可能被传染,
要互相照顾。
2020.4.1
MOON
the moon
is hanging out
in isolation
the moon
is hanging out
in isolation
behind the clouds
over flowering trees
it’s getting cold again
MW March 2020
1 POEM/DAY
One poem per day
takes nothing away,
I want to say.
But everything takes time,
every drug,
every mask,
every care.
So one poem per day
could take away
whatever else you would have had.
But then you could
hear it again,
whatever you do,
if it was good.
MW March 2020
GRINDING
The world is grinding to a halt.
So are we all madly in love?
Or have we come to our senses
about the climate
between each other?
About working together?
We don’t have a choice.
And we don’t have a choice
in hoping it will soon be over.
And we still let them set our clocks.
MW March 29, 2020
ACHTSAMKEIT
Achtsamkeit
hat sehr viel mit Neunsamkeit zu tun,
das sagen alle großen
Neunsamkeitslehrer.
Aber die großen Samenbanken,
die fangen frühestens
ab Zehnsamkeit an,
mit Ihnen zu reden.
MW März 2020
标签: art, clock, conditions, contact, dance, death, disease, economy, international contact, isolation, life, meditation, moon, music, neighborhood, people, place, poetry, police, quarantine, religion, society, spring, time, virus, world
留下评论