Posts Tagged ‘tobacco’

IN PRAISE OF CIGARETTES – 伊沙 Yi Sha

4月 5, 2015

Yi Sha
IN PRAISE OF CIGARETTES

I praise cigarettes
the fingers that produce them
I imagine where tobacco comes from
in that golden season
people appear in and out of the sun like black slaves
a battered truck drives into the distance
smokestacks puff out grey curling clouds
the cigarettes I crave
that’s where they come from
on the assembly line
they are like bullets ready to fire
or like rows of standard white poplars
but I cannot compare them like this
I know the meaning of work
every good cigarette
retains a heavy taste of sweat
each time I enjoy them
watch them burn to ash
in a short time
I have a special satisfaction
because I care about origins

1989
Tr. MW, April 2015

 

Yi Sha
LOB DER ZIGARETTE

ich preise zigaretten
die hände die sie produzieren
ich stelle mir vor wo der tabak herkommt
in der goldenen jahreszeit
leute tauchen auf aus der sonne wie sklaven
ein verbeulter lkw fährt in die ferne
schornsteine speien ringelnde wolken
die zigaretten auf die ich warte
dort kommen sie her
auf dem fließband
sind sie wie patronen fertig zum schießen
wie standard-reihen von weißen pappeln
aber so kann ich sie nicht vergleichen
ich weiß was arbeit heißt
eine gute zigarette
hat noch das schwere aroma von schweiß
wenn ich sie genieße
wenn sie in kurzer zeit
abbrennen
hab ich eine eigene befriedigung
ich achte auf herkunft

1989
Übers. v. MW, April 2015

 

《写给香烟的一首赞美诗 》

我赞美香烟
赞美制作香烟的手指
我想象烟草的来历
在那黄金季节
黑奴般的人儿出没在阳光里
一辆破铁皮的卡车开向远方
烟囱喷吐着灰色的卷云
我所期待的香烟
就出自那里
它们在流水线上
像一粒粒整装待发的子弹
或一排排标准的白杨树干
但我不能如此比喻
我深知劳作的意义
一支好的香烟
都弥漫着浓重的汗味
每当我享用它们
看它们在短暂的时间
烧成灰烬
我都有着非凡的快意
因为我是深明来历的人

(1989)

MOND IN ALASKA – 春树 Chun Sue

2月 12, 2015

Chun Sue

Chun Sue
MOND IN ALASKA

du bist der mond über alaska
du bist der fluss
grüne wellen spiegeln dein schwarzes gewand
du zündest dir selbstgedrehten tabak an
ich seh du bist 16 schläfst mit einem jungen
machst raudau, nimmst drogen, machst liebe
du gießt mir wein ein
hoffentlich ist es roter
du spielst gitarre
sagst du geht nach thailand und wirst ein mönch
dein meister ist in vietnam
kann sein deine seele blieb in tibet
deinen traum, den gabst du vor langer zeit auf
und wirst doch wieder unsicher
am nachmittag wirst du namenlos müde
du schläfst ein und träumst
du streiftest umher im früheren leben
du liebtest jungen
ich war deine große schwester
du wachst auf und bist verheiratet
und findest im netz eine junge chinesin nach deinem herzen

2011
Übersetzt von Martin Winter im Februar 2015

春树
《阿拉斯加的月亮》

你是阿拉斯加的月亮
你是那条河水
绿色波涛倒映出你黑色衣裳
有时候你点燃一支烟草
看到16岁你和男孩睡在床上
嬉闹、吸毒、做爱
倒杯酒给我
但愿它是红色
你弹着吉他
要去泰国作一位和尚
你的师傅在越南
心灵可能遗失在西藏
很长时间了,你已经放弃了你的梦想
却又回复迷惘
你在下午因为无言的疲倦而睡去
你梦见
前世你是浪子
你喜欢男孩子
我是你的好姐姐
醒来后你已经结婚了
然后在网上遇到了你心爱的中国姑娘

Chun Sue1

Yi Sha: SADDAM THE SMOKER

10月 22, 2014

CAM00364

Yi Sha
SADDAM THE SMOKER

saddam hussain
before they hanged him
asked for a cigarette
fuck! that one smoke
had he drawn it into his mouth
he‘d have been floating in heaven already
one satisfied sigh
at he end of his life
would have been the best cigarette
he ever had
better than each of those
very best quality
cuban cigars
but –
mean little
iraqi warden
stuck to the rules and refused
fuck! what was that for
smokers don’t want very much before death
now he’s past all regret
he had nothing to say
facing his hour
saddam hussain went like a man

Early 2007
Tr. MW, Oct. 2014

SMOKER SADAM HUSSAIN