Posts Tagged ‘Xin Gang’

VATER IM TRAUM – 辛刚 Xin Gang

2月 6, 2023

Xin Gang
VATER IM TRAUM

Vater steht im Regen
Der Regen geht durch seinen Körper
Ich geb ihm einen Schirm
Der Griff geht durch seine Hand
Ich leg ihm einen Regenmantel um
Der Regenmantel fällt auf den Boden
Ich geb meinem Vater die Hand
Ich hab nur mich selbst an der Hand
Sein Körper aus Wasser und Blitz
tanzt um mich herum
Er sagt etwas, was ich nicht versteh
Vielleicht ist er betrunken
Ich will ihn stützen
er fällt auf den Beton
und fliesst ab wie Wasser

Übersetzt von MW im Jänner 2023

伊沙:对于写梦,我也许有点发言权:梦很难写好,首先写成一锅粥是不行的(哪怕你梦成了一锅粥),其次理性干预过度也不行(为什么有人写的梦显得假),本诗写得好,首先不是一锅粥,其次有梦的味道(譬如结尾)。

​新世纪诗典第12季,NPC2023年1月31日(大年初十),4320首,1313人。第4个辛刚(甘肃)日

​《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于甘肃天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观::写的沉下去。

 

 

BUDDHA DOESN’T EAT WORMY APPLES – 辛刚 Xin Gang

12月 22, 2020

Xin Gang
BUDDHA DOESN’T EAT WORMY FRUITS

These are the words
the Buddhist woman said
when she gave back the fruits
I had donated.

I scratched out the worm
from the apple
and threw it to the chicken
in the chicken coop.

Translated by MW in December 2020

Xin Gang, born in Tianshui in 1989, 5:30 Poetry Society member. 《新诗典》小档案:辛刚,1989年生于天水,五点半诗群成员,新诗典诗人,诗观:写得沉下去。

伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)

NACHMITTAG – 辛刚

7月 5, 2018

Xin Gang
NACHMITTAG

er schiebt eine ladung mörtel
in den aufzug.
ich schiebe auch eine ladung
und warte draußen.
er fährt höher und höher,
die sonne blendet.
ich fürchte sein mörtel wird trocken
und fest.
mein mörtel schwappt nass
vor dem aufzug unter
dem sicherheitszelt.

Übersetzt von MW im Juli 2018