Posts Tagged ‘释然’
12月 24, 2020
Shi Ran
THEY TALK ABOUT LOVE
The two of them are discussing love,
one is like a moth flying into the fire,
one has already been burned and wounded all over.
Finally they are turning to me,
seems like I have
what they don’t have right now.
I remember the experience
when I crawled to the birth bed
and showed my lower body,
the nurse who examined me
was baffled,
she had never thought, at my age
I would have beautiful private parts.
The scar on my abdomen told them,
this body had given birth.
I was lying there
feeling the mirror going in deeply
and the knife scraping pain,
silently grinding my teeth.
As a woman
you are going to
feel the knife, feel the knife.
Love has cooled down
and let me have
my perfect private parts.
Translated by MW, December 24, 2020
伊沙主持 | 新世纪诗典10一周联展(2020.12.20——12.26)
标签:animals, belly, body, burn, child, exam, examination, 释然, fire, flame, human, life, love, medicine, mirror, moths, NPC, people, scars, Shi Ran, tools, women, wounds, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 8, 2020
Shi Ran
MONSTRUM
Über die Treppe im Freien
komm ich in den ersten Stock
und sehe eine Frau im mittleren Alter
die auf dem mit Bettlaken ausgelegten Boden
Decken näht.
Neben ihr sitzt die Vermieterin;
sie sagt mir ununterbrochen,
die Frau hat gestern vierzig Decken genäht
und damit hundertzwanzig Yuan verdient.
Die Näherin hebt nicht den Kopf,
konzentriert sich aufs Nähen,
fädelt flink ihren Faden ein.
Eine magere Figur,
vornübergebeugt
ein Monstrum mit vier langen Beinen.
Ich frag sie ob ihre Schulter müde wird,
sie lässt nur weiter die Nadel fliegen,
angewinkelt bis zur Hälfte,
eingewickelt in einen Deckenüberzug.
Bis ich weggehe
hebt das Monstrum
die ganze Zeit nicht den Kopf,
hockt nur dort,
näht näht und näht.
Für eine Decke
bekommt sie drei Yuan.
26. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020
标签:beds, body, economy, 释然, hard, linen, money, NPC, people, quilts, sewing, Shi Ran, society, tired, woman, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 12, 2019
Shi Ran
SCHATZI HAUPTSACHE JEMAND RUFT MAMA
Hat dich halt einmal geschlagen,
Hauptsache keine Scheidung.
Hast kein Sexleben,
Hauptsache er geht zu keiner Anderen.
Egal wie schlecht er dich behandelt,
er ist der Vater der Kinder.
Hast kein Geld,
Hauptsache du wirst nicht krank.
Tut dir das Herz weh,
Hauptsache du stirbst nicht.
Wenn du nicht daran stirbst, bleibst du leben.
Wenn du leben bleibst, ruft dich jemand Mama.
Ruft dich jemand Mama,
musst du dich zusammenreißen.
Als Mama musst du es aushalten,
das ist die Hauptsache im Leben.
Übersetzt von MW im August 2019
伊沙主持 | 新世纪诗典9一周联展(2019.8.4——8.10)
标签:释然, family, history, language, life, Mama, marriage, mother, NPC, poetry, relationship, Shi Ran, women, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, August 2019, July 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | 1 Comment »
5月 17, 2018
Shi Ran
WIR RENNEN NOCH IMMER VATERS ERWARTUNGEN NACH
beim blättern in vaters manuskripten
fällt mir ein wie enttäuscht
er uns angeschaut hat
kein dichter darunter
als mein kleiner bruder, der jüngste
an die uni gekommen ist
hat vater geseufzt
so viele kinder
keiner wird arzt
heute schreib ich
aus interesse
doch noch gedichte
meine kleine schwester die lange bei medien war
steigt plötzlich um auf chinesische medizin
aber jetzt hat uns vater
schon zehn jahre verlassen
Übersetzt von MW im Mai 2018
标签:brothers, children, Chinese medicine, culture, death, education, expectations, 释然, family, father, health, history, life, media, medicine, memory, NPC, poetry, Shi Ran, sisters, society, tradition, work, 新世纪诗典
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »