Posts Tagged ‘congrats’

MUTTER ZUM 70ER – 高歌 Gao Ge

12月 3, 2022

Gao Ge
MUTTER ZUM 70ER

Die alte Mami ist eine Löwin
und füttert vier Münder.
Papa ist der Älteste,
dann komme ich,
dann meine Schwester,
die jüngste ist meine Tochter.
Sie schnappt sich jede Arbeit
und macht sie zuerst,
bedient alle vier,
wir sind ihre Babies,
die gar nichts tun als aufs Essen warten.
Jetzt gerade
ruft meine Schwester an,
lädt Mami zu sich übers Wochenende ein.
Papa kommt grad von der Nachtschicht,
verdreht die Augen: „Das geht nicht!
Du gehst und was wird aus mir?“

Übersetzt von MW im Dezember 2022

高歌:今天是我大喜的日子!唯有感谢!但伊沙的批评我听得进去,以后少说话,反正也都是废话,没什么用,什么也改变不了,不如辅导女儿作业。

伊沙推荐:37年前,顾城在任洪渊老师的课堂上说:"北岛说我话说得太多了。"一一事实上,他比网络时代绝大部分诗人话少,尤其比高歌话少。一天得不得像个诗人吗?不像诗人难道就是诗人吗?人不过是个信息源,诗外太大诗内就小了。

​高歌:再次感谢伊师!无论如何,给我最多鼓励和教益的(德智体美劳全面启发)就是伊沙!所以偶有不服气的鞭笞,也理解为是自己幼稚无知,不可能是其前友们认为的“凌虐”。

伊师嫌我话多,我自然理解是站在写作高于生活的角度,此消彼长嘛,就像这些年我建了多个微信群,又退了多个微信群,我以为自己能在群里练嘴,有利于写好小说的对白,结果魂牵梦系的小说迟迟也没有写出来。

我为什么话多呢?一来我生活里话少,有共同语言的人几乎没有,一天和人说不了几句话,憋一天只能在网上说点自己热爱和感兴趣的。二来我做过13年的记者和主持人,职业病使然,每天到点就说一两个小时的话,现在脱离了那个话语场,但已养成不吐不快的习惯(实在不想再说,就是真绝望了),再说我对今天的媒体很不满意,只好做自媒体,深知传播和围观很重要,启蒙情怀依然在,因为我就是被话痨们启蒙长大的。

哈哈,​话又说多了。可是我为什么要专门解释自己在网上话多的原因呢,因为我尊重伊师,尽管在有些问题上(诗歌除外)已成对方辩友,但我决定坚持自己的观点。

维马丁:尊重啊!这首诗没什么不尊重老娘。每天在网上劝人骂人说人的推荐人到底尊重谁、尊重啥?尊重诗歌吗?

 

 

SIEGER – 李振羽 Li Zhenyu

10月 7, 2022

Li Zhenyu
SIEGER

Unter den Nobelpreisgewinnern 2022
ist kein einziger aus China,
aber China ist der größte Sieger.
Die Zeitung Modern Express verkündet
den ersten Sieger,
die Uni Nanjing.
Einer der Physiknobelpreisträger
sei dort Professor honoris causa.

Die Tongji-Uni Shanghai steht nicht nach,
erklärt sich sofort
zum zweiten Sieger.
Einer der Chemienobelpreisträger
sei bei ihnen Professor h.c.

Die Xi’an Jiaotong University
ist ganz knapp der dritte.
Sie haben auch einen Physikpreisträger
als Professor h.c.

Eine Uni in Hefei
hat Blech gewonnen.
Einer der Physiker
habe dort den Einstein-Stuhl.

Aber diese vier Sieger
sind alle nicht so toll wie der letzte Sieger.
Der Verlag People’s Literature
ist der einzige echte Sieger.
Die Literaturpreisträgerin
wird dort publiziert.

Unter all diesen Siegern
erhält der Verlag
auch die meisten Glückwünsche.
Man wird geradezu überschüttet.
In den Chor der Gratulanten
mischen sich User, die betonen,
der Übersetzer Wu Yuetian
habe sie unterrichtet.

Ein würdiger Abschluss der freien Tage
zum Nationalfeiertag,
auf den allgemeinen Jubel
folgt noch Sukhavati,
die höchste Freude des Reinen Landes.

2022-10-7
Übersetzt von MW am 7. Oktober 2022

赢家 // 李振羽

2022年诺贝尔奖得主
没有一个中国人
中国却成为最大赢家
现代快报宣布
第一个赢家
是南京大学
这次诺奖的物理学奖得主是他们学校的名誉教授

同济大学不甘示弱
火速宣布自己成为
第二个赢家
诺奖的化学奖得主
是他们的名誉教授

西安交大则成为
第三个赢家
物理奖得主还是
他们的名誉教授

合肥的中科大则成为
第四个赢家
诺贝尔物理学奖揭晓
其中一位得主是他们
爱因斯坦讲席教授

以上四个赢家都
不如最后一个赢家
人民文学出版社才是
真正的大赢家
文学奖得主被称为
他们出版社作家

在这一波赢家中
人民文学出版社
收获了最多的恭喜
直接赢麻了
祝贺声中
还有网友在拉关系
宣称翻译者吴岳添
是自己的师公

这一天正值中国
国庆假期最后一天
为原有的普天快乐
再添极乐

2022/10/7

新世纪诗典作品联展#李振羽#(10.0)

 

FINALLY!!!

11月 8, 2020

FINALLY! !

Finally!
The people have won.
Decency has won.
Democracy has won.
Hope.
Some people
may feel they have lost.
In the end, the land,
the country, the world
if the world can win,
most people will feel,
finally,
for once,
there is a beacon.

MW November 2020

WHAT?

What am I?
Where are we?
We are on earth.

What am I?
What are we?
What can we do?
I can be a tree.
You can be whatever grows
or crawls or flies up from the earth
and the wind and the rain.
We can all come again
and do what we can.

Some people did what they could
for a while
and Obama did
and it wasn’t enough
change to go round
everywhere in the end.

But yeah, we can
do it again.

MW October 2020