PFERD FÜR DIE SEELE – 王鳳飛 Wang Fengfei

Wang Fengfei
PFERD FÜR DIE SEELE

Opa hat den Geist aufgegeben.
Papa lässt mich am Tor
ein Papierpferd anzünden.
Meine Hand zittert,
erst beim dritten Mal brennt es.
Papa lässt mich rufen,
Opa steig aufs Pferd!
Ich rufe drei Mal,
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!
Opa steig aufs Pferd!

Übersetzt von MW im Mai 2024

 

《接气马》
文:王凤飞

爷爷断气了
父亲让我把放在门口的纸马点燃
我手抖得不行
点了三次
纸马才被点燃
父亲让我喊
爷爷上马来
我照着喊了三次
爷爷上马来
爷爷上马来
爷爷上马来

李岩:陕北定边新诗典诗人王凤飞的一首诗,我初读有点惊异,凤飞诗有一种透彻的灵性,还有一种原生的超现实主义。

https://mp.weixin.qq.com/s/m2KSOwCYe1UArV3U4L8hYw

https://mp.weixin.qq.com/s/cZhiqISfY8wo1Fba_fejVQ

标签: , , , , , , ,

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理