GEDICHTE VOM FEBRUAR – 君儿 Jun Er

君儿2024.2诗选

君儿2024.2诗选

Jun Er
AUF DEM FLUSS

Auf dem Fluss ist das Eis geschmolzen.
Weiße Vögel fliegen übers Wasser.
Der Fluss fängt wieder an zu leben.
Frühlingsfluten
empfangen bald gefallene Blüten.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《河上》

君儿

河冰已化
白鸟在水面飞
这条河又活了起来
春水浩荡
为迎接将开将落的桃花

 

Jun Er
FRÜHLINGSWALZER

Ein ganzer Fluss voller Seemöwen,
kreisend über dem Wasser.
Sie tanzen einen großen Walzer,
dem Frühling gewidmet.
Der Fluss ist lauter Kinderkreischen,
man wird trunken davon.

Februar 2024
Übersetzt von MW am 1.3. 2024

 

《春天圆舞曲》
君儿

整整一河海鸥
在水上翱翔
那是它们为春天献上的
盛大圆舞曲
一河的婴儿啼
把人听醉

 

 

Jun Er
STILLE

Nach dem Feuerwerk
ein ruhiger Moment
wie im Film, wir gegen die Feinde
auf dem Schlachtfeld,
ohrenbetäubende Bomben
und Totenstille.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《寂静》

鞭炮过后
是一阵短暂的平静
就像电影中
敌我双方的战场
震耳欲聋的轰炸后
是死一般的寂静

 

WIE DIE VÖGEL

Jeden Tag zeigen mir
die Vögel
was Freiheit bedeutet.
Aufstehen
wann es mir einfällt.
Irgendeine Wiese
irgendwo durchstöbern.
Einfach so
auf einen Baum fliegen.
Sich frei paaren
und Kinder kriegen.
Sogar Sterben ist frei,
kein Totengeld, Begräbnis, Gedenken,
gar keine anderen
Vögel dabei.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《飞鸟志》

鸟儿每天
都在向我展示
自由的意义
想什么时候起床
就什么时候起床
想翻哪块草皮
就翻哪块草皮
想飞身上树
就飞身上树
想和哪只交配生子
就和哪只
连死去也是自由的
没有纸钱 葬礼 吊唁
甚至都不需要
让别的鸟知道

 

MONDNEUJAHR

Richtig still,
Hochhäuser ruhig
wie im Gefängnis.
Brodelndes Leben
hat sich endlich gegeben.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《过年》

真安静啊
高楼大厦上
一所所囚牢的安静
沸腾的生活
终于停摆的安静

 

FEUERWERK ZÜNDEN

So viel Feuerwerk kracht in der Luft
Ausgelassene Raketen
verglühen in Freiheit.

Übersetzt von MW am 2. März 2024

 

《燃鞭上天》

那么多鞭炮在空中炸响
烟花升空叫放开
随起随灭叫自由

 

标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

一条回应 to “GEDICHTE VOM FEBRUAR – 君儿 Jun Er”

  1. Dâng David Says:

    好👍

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理