Posts Tagged ‘Zhou Yan’

RATTENGIFT – 周焱 Zhou Yan

12月 10, 2022

Zhou Yan
RATTENGIFT

Ratten gehen nur vorbei und krepieren,
schnuppern und krepieren,
in einer Minute und sechs Sekunden –
er redet über sein Gift, so kurze Zeit,
sagt er, sie kommen gar nicht dazu,
wild herumzurennen bei dir.

In der Gasse. Hab sein Gift nicht gekauft,
er hat diese “eine Minute und sechs Sekunden”
auch nicht näher erklärt.
Aber ich kanns mir vorstellen, so kurz,
dass jede Ratte wirklich nicht einmal Zeit hat,
ihr Leben vorbeiziehen zu lassen.

2022-09-07
Übersetzt von MW im Dezember 2022

新世纪诗典作品联展#周焱#(4.0)

 

《新诗典》小档案:周焱,1987年生于四川平昌,居重庆。作品散见于《星星》《诗潮》《新世纪诗典》等刊和选本。

伊沙推荐:万物皆有灵,鼠命即人命。此为咏物诗的后现代口语诗版,人鼠同在。

​徐江点评《新诗典》周焱《鼠药》:口语诗,光叙述没什么意思,叙事的同时,或叙完之后,叙事者的内心是怎样的,能展示出题材之外怎样的纵深?这是决定了一首诗能不能拜托前文本的无效状态,能不能独树一帜存活下来的关键。本诗是一个很好的示范。

高歌:​人命危浅,各自保重,然后能守望时且守望,多少卑微的凝视也能汇聚成抗拒虎视眈眈的力量。

 

 

IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN – 周焱 Zhou Yan

4月 28, 2020

Zhou Yan
IF A RIVER COST ONLY ONE YUAN

If a river cost only one yuan,
if a river was cheaper than one piece of cabbage,
think about it, that would be exciting.

Think a little more, maybe no, thank you.
Because if there could be such a deal, it would have to mean one of these things:
The river can‘t carry any more water,
I am the only person on earth,
I rule the world,
I am God.

4/11/20
Translated by MW, April 2020

 

 


%d 博主赞过: