PFLAUMENBLÜTEN – 郭玲燕 Guo Lingyan

Guo Lingyan
PFLAUMENBLÜTEN

An unserm Block an der Guangming-Straße
auf beiden Seiten die alten Platanen
sind Wohnungen für die Vögel geworden,
jeden Abend
kehren sie zwitschernd und krähend zurück.
Auf der Straße sind dann lauter
“Pflaumenblüten”,
eine Blüte nach der anderen.
Eines Tags eil ich nach Haus,
und eine kleine weiße Blüte
sitzt auf meiner rechten Schulter.

Übersetzt von MW im Februar 2023

《新诗典》小档案:郭玲燕,山西省长治市人,70后,教师,喜欢诗歌。

伊沙推荐:这一点尚未有人指出来:中文诗自打有了口语诗,全面地变得灵动起来,本诗便是一个例子,读着它,你还能想起传统抒情诗是怎么写花的吗?多呆多笨哪!

徐江点评《新诗典》郭玲燕《梅花》:鸟粪催生出一首欢快的歌。虽说不少人都有过类似体验,但先摄入诗中者先得。本诗有一种当代阅读中稀缺的天然与欢乐。是口语的妙化,把作者这种天性中的欢快完美呈现了出来。

 

 

标签: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理