CITY OF RABBITS – 西毒何殇 Xidu Heshang

Xidu Heshang
CITY OF RABBITS

All the city’s rabbits
leap like sparrows for joy!
They welcome the law
of one equal price
for rabbit skins.

4/10/22
Tr. MW

《兔子城》
西毒何殇

全城兔子
欢呼雀跃
喜迎兔子皮
统一售价
政策出台

(2022-4-10)


Xidu Heshang
STADT DER HASEN

Alle Hasen der Stadt
springen froh wie ein Spatz!
Das Gesetz tritt in Kraft.
Für Hasenhaut gilt
ein einheitlicher Preis.

2022-04-10
Übersetzt von MW


西毒何殇
诗人,小说家,历史文化研究者。曾获英国济慈诗歌协会人权诗歌奖。Xidu Heshang: Poet, novelist, researcher, translator.

 

Xidu Heshang
RIMBAUD THOUGHT SO, TOO

So many trucks moving earth on the road,
can’t go very fast.
I had too much water,
at a gas station, at a construction
on the safety strip
I took a leak, three times.
Sounds of autumn,
mixed with car lights.
Wang Youwei wakes up half drunk,
suddenly says,
I will always keep writing.
However, Youwei,
Rimbaud thought so too,
later he went and sold guns.

Tr. MW

兰波当初也曾这么想
西毒何殇

一路拉土车多
车速不快
我水喝多了
中间在加油站
应急车道和工地
尿了三次
秋声嘈切
灯火连绵
酒醒的王有尾
忽然说
我肯定会一直写下去
可是啊,有尾
兰波当初
也曾这么想
只是后来贩军火去了

 

 

 

标签: , , , , , , , , , , , , ,

留下评论

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理