Posts Tagged ‘Tang Tu’
4月 6, 2021
Tang Tu
FLASCHENPOST
Wellen schieben
eine Flasche aus Glas
zu mir an den Strand.
Ich denk mir,
in dieser schwimmenden Flasche
könnte ein Brief sein.
Ich mach sie auf,
es sind viele weiße Tabletten
und eine Anleitung.
Amisulprid,
ein Mittel gegen Kognitionsstörungen
und gegen Schizophrenie.
„Ich bin gerettet!“,
ruf ich und
hüpfe vor Freude.
27. Januar 2021
Übersetzt von MW im April 2021
伊沙:《新世纪诗典》第十一季第一个半月亚军之作。荒诞诗。毋须讳言,唐诗是中国最不像50后的50后诗人,即意识、感觉、方法最先进的50后诗人,他和下三代人一起玩一起成长。他的存在,让50后全面显土显旧。
况禹点评《新诗典》唐突《漂流瓶》:非常高级的一首。既是写实,也是超验;既是个人视角,也蕴涵了共通的体验。
黎雪梅读《新世纪诗典》之唐突《漂流瓶》:明明是一首荒诞之诗,读来却觉得无比真实,丝毫没有违和感,也许因为我们所处的这个世界,比我们想象的更为荒诞吧。诗中亦真亦幻的场景,让人分不清真与假、是与非,既无界限也无鸿沟,或许根本无需去进行区分,它们之间本来并无差别;也许在荒谬的世界之中才能看清世界真实的本质,在这种荒诞的超越中,也可以获得生命的欢乐和自由,如诗的结尾处所写:“有救了/我竟然/蹦起来欢呼”,不仅没有对深信不疑的世界提出质疑,也没有失去对生活的信心和对这个世界的热爱。从而说明荒诞既是存在的本质,也是存在的意义。
Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bottle, cognitive, description, disease, float, medicine, mental illness, message, messages, mind, NPC, people, pills, prescription, psychology, psychosis, save, shore, Tang Tu, 唐突, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 29, 2020
Tang Tu
DRUNK PIG
An old guy is saying,
his hogs
eat the slops
from the hotels
and get drunk.
Drunk pigs,
he says,
laugh and cry at the same time,
just like people.
Translated by MW, December 2020
Tang Tu
BETRUNKENES SCHWEIN
Ein alter Mann sagt,
seine Schweine
fressen Schweinetrank
von den Hotels
und werden besoffen.
Besoffene Schweine,
die seien
genau wie die Menschen,
sie lachen und weinen zugleich.
Übersetzt von MW im Dezember 2020
标签:animals, behavior, cry, crying, drink, food, hotel, laugh, laughter, NPC, people, pigs, Tang Tu, 唐突, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, December 2020, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 9, 2017
Tang Tu
UNBESIEGT UNTERM HIMMEL
der alte gao kommt überhaupt nicht mehr
er geht nicht mehr zu huren
er hat sich ins spielen am handy verliebt
er spielt “panzerimperium”
bis zum 64. level
auf der liste der helden liegt er an zweiter stelle
er spielt und spielt
aber mit 64
stirbt er plötzlich an herzinfarkt
sein enkel sagt
in letzter zeit
wird im “panzerimperium”
das lager “unbesiegt unterm himmel”
die basis von seinem opa
jeden tag angegriffen
und in fetzen geschossen
2016-10-19
Übersetzt von MW im Mai 2017
标签:death, family, fun, game, grandfather, history, memory, mobile phone, NPC, poetry, Tang Tu, tanks, territory, war, 唐突, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, May 2017, NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 13, 2013
Tang Tu
GLASTÜR
ich schrieb von einem
kristallglas
das sich erhob
als eine tür
aus dem wohnzimmer
auf den balkon
wie die sonne
wollte sie durch
die fliege knallte
schallend aufs glas
ihr betäubtes
zuckendes
brummen
noch einmal kam es
ich wusste nicht
ob das knallen
dieselbe fliege
war oder nicht
der maeterlinck
der 1911 den nobelpreis
für literatur erhielt
dieser belgier
hat das verhalten
von insekten
gründlich erforscht
5. 8. 2013
Übersetzt von MW im Dezember 2013
Han Jingyuan
ICH UND DU
wir nicken uns zu
du mit deinem kopf
und ich mit meinem
dann richten wir beide köpfe gerade
wir lächeln uns zu
du lächelst dein lächeln
ich lächle meins
dann ziehen wir die schmerzenden muskeln ein
wir schütteln einander die hände
du schüttelst deine hand
ich schüttle meine
dann lassen wir los
wir umarmen einander und machen liebe
du machst deine
ich mache meine
wir haben einander nicht kennengelernt
so ist das leben
die nacht ist still wie überm bett grellweisses licht
die nacht ist still wie vom schnupfen der schweiss
die nacht ist still ohne signal
im TV
die scheibe brennt mit silberstreifen
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2013
韩敬源
《你和我》
我们互相点头
你点你的头
我点我的头
然后各自矫正弯曲的头
我们互相微笑
你笑你的笑
我笑我的笑
然后各自收敛被拉伤的肌肉
我们互相握手
你握你的手
我握我的手
然后彼此抽开
我们搂着对方作爱
你作你的
我作我的
我们彼此不认识
生活老这样
夜晚静得像床头白炽的光
夜晚静得如感冒时渗出的汗
夜晚静得如走失了信号
的电视机
屏幕上剧烈燃烧的银色光斑
标签:china, contact, flies, generations, glass, Han Jingyuan, insects, light, literature, love, Nobel prize, poetry, research, Tang Tu
发表在 December 2013, Translations, Uncategorized | GLASTÜR, ICH UND DU: Zwei Generationen 玻璃门、你和我:两代诗人各一首已关闭评论