Posts Tagged ‘ingeborg bachmann’

CORONA

四月 21, 2020

 

 

CORONA

Corona ist ein Gedicht von Paul Celan.
Es hat überhaupt nichts mit Krankheit zu tun,
außer vielleicht mit der Krankheit der Liebe.
Er hat es in Wien geschrieben,
er war in Ingeborg Bachmann verliebt.
Es ist ein schönes, ein stolzes Gedicht,
ein Gesang an die Liebe.
Manchmal helfen Gedichte
in barbarischen Zeiten.
Ruth Klüger hat Gedichte geschrieben,
auch im KZ.
Adorno war im Exil.
Corona ist ein Gesang an die Liebe.
Celan und Bachmann sind nicht sehr lange beisammen geblieben,
aber die Zeit im Gedicht
gilt noch und hilft
solang du es liest.

Hör ihm zu, es gibt eine Aufnahme.
Es ist Zeit, dass der Stein sich zum Blühen bequemt.
Celan sagt „zum“.
Es ist Zeit.

MW März 2020

 

May4th

Mateusz Grochocki/Getty Images

 

SCHÖN – 美

七月 29, 2015

Berlin LCB

SCHÖN

ein schöner workshop am lcb
das schöne ist des schrecklichen anfang
wann heißt zehntausend der zehntausendsee
klingt wie bergen-belsen
das lcb liegt wunderschön
ein märchenschloss
gruppe 47
pack die badehose
so viele seen in österreich
berlin ist ein grünes idyllisches dorf
ingeborg bachmann hat hier gewohnt
an diesem see in dieser villa
die nachkriegsgruppe hat hier getagt
worauf kommt es an auf die geschichte
auf die gestade die bäume das blau
die wannsee-konferenz
zehntausend kann man als hakenkreuz schreiben
weiß nicht warum es zehntausend heißt
hier war mein vater mit mir im segelboot
sagt tong yali als kleines kind
war sie schon in deutschland
deutschland das de-land das dao-de-dsching
der weg und die tugend
wie viele seen in österreich
irgendwo in den alpen
gruppe 47
aichinger, bachmann, celan
das schöne ist des schrecklichen anfang

MW Juli 2015

Berlin Wannsee

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

九月 7, 2012

Zhan Bing 詹冰(綠血球 Taipei: 笠, 1965), from http://chinaavantgarde.com/

中國大陸漢英對照版《中国新詩300首》初選篇目

當代詩歌很難選,就是因為比較未經沉澱。即將出的漢英對照《中國新詩300首》選詩歌盡力剔除非詩因素。讀一首詩就知道是否感人、聽到節奏、結構、語言啟示。不用曉得誰寫的。不過為什麼讀、在哪裡、經過什麼條件的介紹等等都是非這首詩的因素,而不能避免。

如果把周作人在2000年出來的那本《中國新詩1916-2000》裡的兩首當例子,<小河>寫自然環保,<飲酒>寫肉體和心理、精神的欣賞和共鳴,很濃的一首,節奏很強。不過盡力剔除非詩因素還是會有些社會中、讀書人中都存在的前提。我自己覺得如果有人問我家鄉奧地利現在最好的作家,隻說女作家,包括兒童書,都已經夠了,比如說寫話劇、小說、散文的E.Jelinek(得了諾貝爾獎),還有三位女詩人Elfriede Gerstl、Friederike Mayroecker、Rosa Pock。剛才說第一E. Gerstl已經逝世,她來自猶太家庭,二戰時被藏起來幸存。第二位F.Mayroecker已經80歲,第三位R.Pock不像前兩位著名,但也已經很久寫出風格很獨特的詩作。女詩人還可以加早一點已經去世的Hertha Kraeftner和Christine Lavant,不過加她們當然得加八十年代初去世的,曾經跟策蘭同居的Ingeborg Bachmann英格褒‧巴赫曼。還要加一兩位寫小說的,比如Marlen Haushofer。她寫的長篇《牆》Die Wand寫一位女性敘述者在山中一個人生活,突然碰到透明的牆。說了這幾位加三位寫兒童書的,年紀最老的Mira Lobe, 自己小時候最喜歡,現在還覺得她寫得最好聽、最感人,加上我當小孩就非常喜歡的畫圖。還有Christine Noestlinger,她寫了大人讀的詩,也寫了很多很多兒童文學。我最喜歡她的詩,還有兩本自傳式的,寫小女孩在二戰結束時的經驗,很寫實、很直接、不加修飾的感覺。她來自工人家庭,一輩子都寫工人和小資產階級等家庭的故事,從孩子的角度、從非權力的角度來講。昨天帶孩子到牙科醫生,盡力讓孩子合作不讓他痛苦。等候時看到了自己小時候聽父母念的一本<雨水筒快樂洒洒歌唱>(Lustig singt die Regentonne,作家Vera Ferra-Mikura), 都是兒童詩歌,畫圖也非常好。兒童書還可以增加很好的女作家,先暫時不說。

介紹這些女作家就很自然地介紹了當代奧地利社會。她們的作品毫無遜色男作家。但如果開頭隻說當代文學,我會先想到別人,很多都是男的,而不會像隻說女作家那麼直接可以包括時間和社會很廣的一面。剛才隻注意女作家,也應該看看非德語寫作的奧地利文學,結果從社會和文學方面都會比較全面,先注意女作家和少數民族比先注意一般先想到的奧地利德語男作家結果還是會更廣泛。

所以我讀目前寫作的中文詩人除了已經得到共識的西川等等盡量找女詩人,找非漢族詩人。你們有周雲蓬、沈浩波已經超過一般的詩壇。我建議加上馬蘭、顏峻都是因為自己翻譯了他們,所以知道一些力作。我也翻譯了車前子的作品,但是太少,不能點出他最厲害的詩作。說到翻譯,從中文譯成外語一般應該找外文為母語的譯者。比如我在上面英語裡提到的綠原,他在1990年左右作出選當代中國詩歌中德雙語本,介紹了於堅等等那時候在西方世界還比較不那麼著名的詩人,所以我覺得那本很寶貴。但是譯者都是中國德語系學者,內容可以翻譯出來,但節奏就漏了。英語不同,有很多雙語。還是覺得找一些已經得共識的西方譯者也許最佳。不過翻譯跟原作同樣總會存一些非詩意的因素。


%d 博主赞过: