Posts Tagged ‘scare’

UN GRAND ASSEMBLY – 凉风 Liang Feng – GENERALVERSAMMLUNG DER VEREINTEN NATIONEN

10月 27, 2021

Liang Feng
UN GRAND ASSEMBLY

As a temporary resident,
I planted vegetables
in the factory grounds on the river.
To deal with a few thieving birds,
I looked at the methods they had in the village.
Some put up nets around the fields,
and on them dead birds, dried by the wind.
Some put up scarecrows, cloth puppets with scary get-up,
and there were those who hung up garbage bags,
red, white, black and blue,
sputtering when the wind gets in,
fluttering like the United Nations’ Grand Assembly.
In the end, out of humanitarian reasons,
I went with the UN assembly approach.

Translated by MW in October 2021


Liang Feng
GENERALVERSAMMLUNG DER VEREINTEN NATIONEN

Ich hab am Fabriksgelände am Fluss
eine Zeitlang gewohnt, etwas angebaut.
Gegen ein paar diebische Vögel
hab ich geschaut, was sie im Dorf machen.
Manche spannen ein Netz um die Felder,
ab und zu hängen windgetrocknete tote Vögel drauf.
Manche stellen Vogelschrecken auf,
Stoffpuppen, schrecklich zurecht gemacht.
Andere hängen Müllsäcke hin,
rote, weisse, schwarze, blaue,
die knattern im Wind,
die flattern wie die Vereinten Nationen.
Am Ende hab ich humanistisch gedacht,
der Generalversammlung der Vereinten Nationen
den Vorzug gegeben.

Übersetzt von MW im Oktober 2021

《新诗典》小档案:梁锋,80后,企业务工人员。爱好写诗,满意之作不多。2021年初加入傲夫诗社,承蒙指教甚多。喜欢口语诗于直白中见真性情,想说便说,想写便写,十分惬意。

新世纪诗典11,NPC10月28日,3860首,1214人。凉风(浙江)日

伊沙:以口语为主的诗,一个关键性的修辞使用一一一个很普遍的比喻,起到了别开生面与深化主题的作用,所以口语诗,也不必"反修辞",你说话时不打比方吗?

况禹《新诗典》凉风《联合国大会》:借宏大来写日常细节,明快而幽默,很出效果,口语的修辞恰到好处,读着舒服。

黎雪梅读《新世纪诗典》之凉风《联合国大会》:为了对付偷吃的鸟,“我”想出了“挂死鸟”、“扎稻草人或挂布娃娃”以及“在地两边挂各色垃圾袋”的方法,可谓是煞费苦心。在风的作用下,“稀里哗啦,旗幡招展的/像极了联合国大会”,一句比喻便将生活中的凡人小事,瞬间拉高了逼格,也丰富了诗歌的内涵,主题得到了升华。诗的最后,面对此情此景,既然有了好的想法何不将计就计?于是“在地里头/我也搞了个/联合国大会”,这一本正经地样子实在是霸气侧漏,让人忍俊不禁的同时,无形中会被诗人无处不在的乐观主义者的情绪和气质,所深深感染与折服。

晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.10.27人诗人凉风《联合国大会》
治理鸟儿偷吃菜,入乡随俗,是诗人面对现实作出的选择,与村里人无异,但在语言中不是这样,他必须以某种方式表明自己的看法,哪怕不能最终改变现实。在这首诗里是修辞让人刮目相看,“像极了联合同大会”,并由此自然伸展到“人道主义考虑”这个范畴,追求平等和相互尊重,实际是向村里人看齐,因为土方法能管用,自己也就在地里头挂上花花绿绿的垃圾袋,等于“我也搞了个/联合国大会”。这里面有讽刺吗?有荒唐吗?有挖苦吗?有狡黠的智慧吗?也许都有,也许都没有,全凭读者的人生阅历。就我本人而言,这种语言风格和叙事技巧还让人想起《格列佛游记》,让人读着舒服,平静中有凹凸感,极具感染力。

DIG UP GRAVES – 洪君植

12月 10, 2018

Hong Junzhi
DIG UP THE GRAVE

dog leftovers
come happiness
second egg
three-edged
play with marbles
by their own rules
loser goes to the grave of granny wang who died three days ago
picks up the silver ring from her finger
three-edged loses
dog leftovers, come happiness, second egg
first dig up the grave
bury come happiness
three-edged opens the coffin
come happiness bolts up cries out
scares three-edged dead
early 1980s
dog leftovers, come happiness, second egg
get together at fat doll’s wedding
drunk dog leftovers talks too much
makes three-edged who disppeared
twenty years ago
come back suddenly

December 2018
Translated by MW, December 2018

伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.12.2——12.8)

 

 


%d 博主赞过: