Posts Tagged ‘Peru’

BOURDEAUX-PANDA:里所 Li Suo

7月 7, 2021

Li Suo 里所《波尔多熊猫》
BOURDEAUX-PANDA

die peruanische dichterin momo
sagt mir auf chinesisch
sie hat solche sehnsucht nach chinesisch
verglichen mit spanisch und englisch
mit diesen zeiten und konjugationen
sei chinesisch
so einfach und fortschrittlich
lässt dir im kopf platz für phantasie
in letzter zeit redet sie viel französisch
das sei so kompliziert
wie diese regeln der französischen küche
halb gar oder dreiviertel?
genug!
sie verkündet
die weltsprache sei
ab heute chinesisch
das werde sofort umgesetzt
ihr hof sei die zone
der chinesischen sprache
sie sagt aufgeregt zu mir
wir müssen den chilenischen dichter parra
von spanish ins chinesische uebersetzen
sie rezitiert mit lauter stimme
ihr publikum außer mir am telefon
sind vögel auf den bäumen
eine katze auf der mauer
sie hat dieses haus deshalb gekauft
weil es einen hof voller bambus hat
eine seltenheit
auch in bordeaux
das sei china
sagt sie
genau wie in sichuan

2021-06-03
Übersetzt von MW im Juli 2021

伊沙推荐:中外交流诗,正在构成一个品种。过去为什么没有呢?一开始是个体无交流机会,后来是有了机会便当作个人资源私藏起来不愿与人分享,另一方面是诗的形式落后,啥都表现不出来。本诗中写到的莫沫女士我也接触交流过,印象最深的是身为外交官子弟的她打小没有建立起"母语"这个概念,所以她对汉语的热爱是相当真实的。

况禹点评《新诗典》里所《波尔多熊猫》:中国诗人很喜欢听到外国同行称赞自己的母语,这跟我三十多年前我读到纽约派开山祖弗兰克·奥哈拉(虽然后来这些年中国读者见识了该派的几个美国瘪三,但我只承认他奥哈拉是真纽约派)在诗中提到李白的感觉是近似的。本诗的亮点是范围传递,对电话中对话双方状态的还原,非常娴熟、到位。

Calligraphy by Huang Kaibing

Calligraphy by Huang Kaibing

黎雪梅读《新世纪诗典》之里所《波尔多熊猫》:每个国家的人民都热爱自己的语言文字,这无可厚非。但真的不是厚此薄彼,我十分认同诗中莫沫对汉语的看法:“只有汉语/最简洁先进/能让人的大脑充满想象力”,这绝不是她凭自己的喜好或语言习惯简单下的结论,而是基于与英语、西语、法语等多国语言的使用相比较之后,所说的由衷之言,既事实又客观。虽说这只是个个例,稀罕得就像波尔多的熊猫,也足以令人欣喜,并从某种程度上加强了民族的认同感。本诗所反映的本是一种复杂的语言文化现象,诗人里所却用不长的文字化繁为简,清楚明白地加以呈现,驾驭语言文字的超强能力由此可见一斑。

黄开兵:汉语确实让人着迷!我到十一岁,才开始真正学习汉语,之前在乡下,都一直用壮语,在学校里,老师讲课,也是用壮语。所以,当我转学到县城读书,我既听不懂更不会说汉语受尽了各种嘲笑……但是,从此,我也只能用汉语写作,用汉语表达我的思想。现在,让我使用壮语写诗,是不可能了,实在不会。

 

马金山|读里所的诗《波尔多熊猫》的十一条:
1、观念也是诗的一部分,里面饱含着人生的五味;
2、所写出来的自然而然,就是重要的诗;
3、里所,诗人、译者、编辑。1986年生于安徽,在新疆喀什度过中学时期。2006年开始写诗,2008年本科毕业于西安外国语大学,2012年获北京师范大学硕士学位。出版有诗集《星期三的珍珠船》,译作《爱丽丝漫游奇境》、布考斯基书信集《关于写作》。现居北京;
4、上月中旬,绵阳诗会,再次见到诗人,依然的优雅且颇有气质,这是我对里所的印象,其诗在这个泥沙俱下的时代,所呈现出来的效果,凸显个性与成熟,厚重且丰盈;
5、本诗围绕作者与秘鲁诗人莫沫对汉语的探讨与交流为背景,尤其是对汉语展开了多角度,深层次的体悟与思考,既显真切,又感汉语的博大精深;
6、诗一开头,即对经历过的事情娓娓道来,还原本真的现实状态,并将汉语的文化底蕴和丰富,以最具温度的姿态和笔触描绘了出来;
7、诗中由中外两位诗人的交流,构成了鲜活的事实与现场,这些既关乎语言,还关系到人与人之间的情感,融汇其中;
8、除此之外,对于中外语言和诗歌的交流,也是一种文化的打通,让世界了解中国的又一种形式,极其弥足珍贵;
9、此诗标题,直接铺尘为波尔多熊猫,形态特征鲜明地体现了这一现象,而未用到像字,但诗里该有的意味都已经有了;
10、本诗给予诗人的启示:“生活中,本真的东西就是写作的最好素材”;
11、文化之诗,交流之诗,情感之诗。

 

黄平子读里所《波尔多熊猫》

——《新世纪诗典》3747

波尔多熊猫

里所

秘鲁诗人莫沫
坐在晨光中
用汉语告诉我
她有多想念汉语
她说相较于
英语的时态西语的变位
只有汉语
最简洁先进
能让人的大脑充满想象力
而她近来最常使用的法语
复杂得简直就像
法餐的就餐礼仪
半熟?七分熟?
够了
她果断宣布
世界通用语应该
改为汉语
并立即践行这一论断
把她的院子命名为
汉语语言区
她激动地和我交谈
把智利诗人帕拉的诗
从西班牙语翻译成汉语
大声朗读
她的听众除了电话这端的我
还有树上的鸟
墙上的猫
而当初她选择买下这所房子
也正因为
波尔多少见这种
种满竹子的
院子
她说
这很中国
就像在四川

2021/06/03

黄平子读诗:“秘鲁诗人莫沫”,这是人物,也是身份。“坐在晨光中”,这是时间。“用汉语告诉我/她有多想念汉语”,秘鲁诗人想念汉语,多么难得!“她说相较于
英语的时态西语的变位/只有汉语/最简洁先进/能让人的大脑充满想象力”,通过对比,写汉语的三个妙处。“而她近来最常使用的法语/复杂得简直就像/法餐的就餐礼仪/半熟?七分熟?”,写法语的复杂,就是赞汉语的简洁。“够了
她果断宣布/世界通用语应该/改为汉语”,我觉得莫沫可以当联合国秘书长!“并立即践行这一论断/把她的院子命名为/汉语语言区”,事实胜于雄辩!莫沫真是一个雷厉风行的人!“她激动地和我交谈/把智利诗人帕拉的诗/从西班牙语翻译成汉语/大声朗读”,又一个行动!“她的听众除了电话这端的我/还有树上的鸟/墙上的猫”,多可爱的听众啊!“而当初她选择买下这所房子/也正因为/波尔多少见这种/种满竹子的/院子”,为什么偏爱这种院子?“她说/这很中国/就像在四川”,行动三,莫沫爱汉语竟然到了这样的地步!那些崇洋媚外的人要不要汗颜?莫沫还有一个重要的行动,里所没有写到,她用汉语写了小说《理想情人》!2021年7月6日20点42分