
Yan Jun
February 17
Like everyone parting we cry.
Like every old shirt. Dust and dirt on old clothes.
Like all days of old. Fire on snow.
For thousands of miles. The moon on the sea. Shines on old streets.
We’re parting, unlike everyone
from the night till the day we won’t cry again.
Like dust washed with snow. Words are just sound.
We talk. Flying over the sea, quietly.
2006-02-21
Tr. Martin Winter, July 2012
2月17日
像所有要分开的人一样我们哭
像所有的旧衣服 旧衣服上的尘土
像所有旧日子 雪地上的焰火
几千里 月光照着海 照着胡同
所有人中的例外 我们分开
从夜晚 到白天 都不再哭
像尘土被雪清洗 言语也只是声音
我们说话 在海面上静静飞行
2006.2.21
Yan Jun
17. Februar
Wir weinen wie alle, wir trennen uns bald.
Wie alle alten Kleider. Der Staub in den Falten.
Wie alle alten Tage. Feuer auf Schnee.
Tausende Meilen. Der Mond scheint aufs Meer. Scheint auf alte Gassen.
Wir sind nicht wie alle. Wir trennen uns
Und weinen nicht mehr von der Nacht bis zum Tag.
Wie Staub weggewaschen vom Schnee. Alle Worte sind Klang.
Wir reden. Wir fliegen ganz still übers Meer.
2006-02-21
Übersetzt von Martin Winter Juli 2012
标签: china, Chinese poetry, 颜峻, friendship, love, poetry, translation, travel, Yan Jun
8月 9, 2012 5:05 下午 |
[…] Yan Jun 19. Juli, ich […]
赞赞
2月 26, 2013 4:55 下午 |
[…] Flying over the sea, quietly 顏峻 […]
赞赞