
Qizi
AUFWACHEN
In letzter Zeit hab ich zwei
verschiedene Wecker eingestellt.
Einmal Vogelruf,
einmal Hundegebell,
jeden Tag abwechselnd.
Bellen heißt, eine halbe Stunde früher aufstehen als Vogelruf.
Wenn ich in der Früh
vom Bellen aufwach,
dann muss ich rechtzeitig aufstehen
für den Coronatest.
Übersetzt von MW im Dezember 2023
起子《醒来》入选理由:又是写疫情!这回竟是一首开骂的诗,但又不是直接骂,而是绕着弯子骂,既骂得幽默,又骂得痛快。他骂的不是任何具体人,而是做核酸这件事。诗人把闹铃设成两种不同的声音,正常的早晨就是鸟鸣,要做核酸的早晨就是狗叫。诗人不是张嘴骂,而是用自己的行为骂,简直是一次骂人的行为艺术。孔子说,诗可以兴,可以观,可以群,可以怨,诗人起子说:还可以骂。

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04
标签: alarm, animals, body, control, 磨铁读诗会, disease, 起子, health, line, morning, pandemic, poetry, Qizi, sounds, standing, test, time
This entry was posted on 12月 27, 2023 at 12:04 上午 and is filed under 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 2023, 20th century, 21st century, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, December 2023, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, poetry, September 2020, September 2021, September 2022, Translations. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
留下评论