2007 (Yan Jun)
顏峻
2007年
Yan Jun
Two Poems from 2007
Febr. 13 (For those who have never seen rain)
time difference carrying luggage going into the rainbow
the travellers the sleepy-heads
the cats in thailand fishing folk in shanxi
corpses in books female warriors coming up
seven o’clock in the morning darkness leaving these faces
they all have their names
in their passports in the papers
new babies awaken accordeons destroying a jail
taipei raindrops dancing calling me back
Febr. 13th, 2007
Tr. MW, March 2012
June 28
they all flew away from the moma development
over xidan over tanggu over berlin and cologne
it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell
stock market softly extinguished babies were born
central station capetown tea hawkers taking the lift
dusk finally changing into the night
they closed down lufthansa center the workers’ stadium
bombed olympic park they did it for love
but for the sleepless heart but jardin du luxembourg
but butterflies flying on lantau over the temple of heaven
but hashish bees helicopters took them away
all of urumqi changed into a park
finally changing into the night and they sighed
they changed into her they love her they flew
into another dream
June 28, 2007
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Yan Jun
2007: Zwei Gedichte
13. Februar (Für Menschen, die noch niemals den Regen sahen)
der zeitunterschied schleppt die koffer in den regenbogen
die schläfrigen die reisenden
die katzen in thailand die fischer in shanxi
die toten in büchern soldatinnen steigen auf in gedanken
sieben uhr morgens die dunkelheit hat die gesichter verlassen
alle haben ihre namen
in den pässen in der zeitung
neugeborene erwachen ziehharmonika zerstört ein gefängnis
taipehs regentropfen tanzen alle rufen mich zurück
13. Februar 2007
Übers. v. MW, März 2012
28. Juni
sie sind alle weggeflogen aus der moma-wohnanlage
über xidan über tanggu über köln und auch berlin
unterwegs hat es geregnet vogelgrippe ausgebrochen
pfirsichblüten sind gefallen
sanft entschlief derweil die börse kinder wurden eingeboren
doch sind alle weggeflogen in henan in taipei
in cape town hauptbahnhof teeverkäufer im lift
dämmerung wurde endlich zur nacht
sie haben das lufthansa-zentrum geschlossen das arbeiterstadion
den olympiapark aus liebe zerbombt
doch für das schlaflose herz jardin du luxembourg
doch die schmetterlinge fliegen auf lantau über den himmelstempel
doch die bienen haschisch hubschrauber haben sie mitgenommen
ganz urumqi wurde ein park
wurde endlich zur nacht und sie seufzten
sie verwandelten sich in sie sie lieben sie sie entflogen
in einen anderen traum
28. Juni 2007
Übers. v. MW, März 2012
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
顏峻
2007年
Yan Jun
2007
Febr. 13 (For those who have never seen rain)
13. Februar (Für Menschen, die niemals den Regen sahen)
2月13日(给没有见过雨的人)
time difference carrying luggage going to the rainbow
时差拖着行李 向彩虹走去
die zeitdifferenz schleppt ihre koffer in den regenbogen geht sie
那些昏睡的人 旅行者
those sleepy-heads those travellers
diese schlaefrigen diese reisenden
那些泰国的猫 山西的渔民
those cats in thailand fishing folk in shanxi
dead people in books female warriors coming up in my mind
书里的死人 女战士 涌上心头
die katzen in thailand die fischer in shanxi
die toten in buechern soldatinnen steigen auf in gedanken
seven o’clock in the morning darkness leaving these faces
早晨7点 黑暗离开了这些脸
sieben uhr morgens die dunkelheit hat die gesichter verlassen
他们都有了自己的名字
they all have their names
alle haben ihre namen
写在护照上 报纸上
in their passports in the papers
in den pässen in der zeitung
新婴儿醒来 手风琴摧毁了监狱
new babies awaken akkordeons destroying a jail
neue kinder erwachen eine ziehharmonika zerstört ein gefängnis
台北的雨跳着舞 要我回来
taipei raindrops dancing they want me back
taipehs regentropfen tanzen alle rufen mich zurück
2007.2.13
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
June 28
28. Juni
6月28日
they all flew away from the moma development
她们都飞走了 离开了现代城
sie sind alle weggeflogen aus der moma-wohnanlage
经过西单 塘沽 经过了柏林和科隆
over xidan over tanggu over berlin and cologne
über xidan über tanggu über köln und auch berlin
路上下过雨 发生过禽流感 桃花落了
it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell
unterwegs hat es geregnet vogelgrippe ausgebrochen
pfirsichblueten sind gefallen
股市温柔地熄灭 婴儿降生了
stock market softly extinguished babies were born
sanft entschlafen ist die börse kinder wurden eingeboren
但是她们都飞走了 在河南 台北
but they all flew away in henan or taipei
doch die mädchen weggeflogen in henan in taipei
在开普敦中心车站 卖茶的人坐电梯
central station capetown tea hawkers taking the lift
in cape town zentralbahnhof teeverkäufer im lift
傍晚 终于变成了黑夜
dusk finally changing into the night
dämmerung wurde endlich zur nacht
她们关闭了燕莎 关闭了工体
they closed down lufthansa center the workers’ stadium
sie haben das lufthansa-zentrum geschlossen, das arbeiterstadion
她们为了爱情 炸毁了奥林匹克公园
for love they bombed the olympic park
ausgebombt den olympiapark für die liebe
但是为了失眠的心 但是卢森堡公园
but for the sleepless heart but jardin luxembourg
doch für das schlaflose herz doch der jardin luxembourg
但是蝴蝶在大屿湾飞 经过了天坛
but butterflies flying on lantau over the temple of heaven
doch die schmetterlinge in lantau fliegen über den himmelstempel
但是蜜蜂 大麻 直升飞机带走了她们
but bees hashish helicopters took them away
doch die bienen haschisch hubschrauber haben sie mitgenommen
整个乌鲁木齐变成了公园
all of urumqi changed into a park
ganz urumqi wurde ein park
终于变成了黑夜 她们叹息
finally changing into the night and they sighed
wurde endlich zur nacht und sie seufzten
她们变成了她 她们爱她 她们飞向
they changed into her they love her they flew
sie verwandelten sich in sie sie lieben sie sie entflogen
下一个梦
into another dream
in einen anderen traum
2007.6.28
7月 3, 2013 12:57 下午 |
uyornthvwats
赞赞