2007 (Yan Jun)

顏峻

2007

Yan Jun

Two Poems from 2007

 

 

Febr. 13 (For those who have never seen rain)

 

time difference carrying luggage going into the rainbow

the travellers the sleepy-heads

 

the cats in thailand fishing folk in shanxi

corpses in books female warriors coming up

 

seven o’clock in the morning darkness leaving these faces

they all have their names

in their passports in the papers

 

new babies awaken accordeons destroying a jail

taipei raindrops dancing calling me back

 

Febr. 13th, 2007

Tr. MW, March 2012

 

 

June 28

 

they all flew away from the moma development

over xidan over tanggu over berlin and cologne

it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell

stock market softly extinguished babies were born

 

central station capetown tea hawkers taking the lift

dusk finally changing into the night

they closed down lufthansa center the workers’ stadium

bombed olympic park they did it for love

 

but for the sleepless heart but jardin du luxembourg

but butterflies flying on lantau over the temple of heaven

but hashish bees helicopters took them away

all of urumqi changed into a park

 

finally changing into the night and they sighed

they changed into her they love her they flew

into another dream

 

June 28, 2007

 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Yan Jun

2007: Zwei Gedichte

 

 

13. Februar (Für Menschen, die noch niemals den Regen sahen)

 

der zeitunterschied schleppt die koffer in den regenbogen

die schläfrigen die reisenden

 

die katzen in thailand die fischer in shanxi

die toten in büchern soldatinnen steigen auf in gedanken

 

sieben uhr morgens die dunkelheit hat die gesichter verlassen

alle haben ihre namen

in den pässen in der zeitung

 

neugeborene erwachen ziehharmonika zerstört ein gefängnis

taipehs regentropfen tanzen alle rufen mich zurück

 

13. Februar 2007

Übers. v. MW, März 2012

 

 

28. Juni

 

sie sind alle weggeflogen aus der moma-wohnanlage

über xidan über tanggu über köln und auch berlin

 

unterwegs hat es geregnet vogelgrippe ausgebrochen

pfirsichblüten sind gefallen

sanft entschlief derweil die börse kinder wurden eingeboren

 

doch sind alle weggeflogen in henan in taipei

in cape town hauptbahnhof teeverkäufer im lift

dämmerung wurde endlich zur nacht

 

sie haben das lufthansa-zentrum geschlossen das arbeiterstadion

den olympiapark aus liebe zerbombt

 

doch für das schlaflose herz jardin du luxembourg

doch die schmetterlinge fliegen auf lantau über den himmelstempel

doch die bienen haschisch hubschrauber haben sie mitgenommen

ganz urumqi wurde ein park

 

wurde endlich zur nacht und sie seufzten

sie verwandelten sich in sie sie lieben sie sie entflogen

in einen anderen traum

 

28. Juni 2007

Übers. v. MW, März 2012

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

顏峻

2007

Yan Jun

2007

 

Febr. 13 (For those who have never seen rain)

13. Februar (Für Menschen, die niemals den Regen sahen)

2月13日(给没有见过雨的人)

 

time difference carrying luggage going to the rainbow

时差拖着行李  向彩虹走去

die zeitdifferenz schleppt ihre koffer in den regenbogen geht sie

那些昏睡的人  旅行者

those sleepy-heads those travellers

diese schlaefrigen diese reisenden

 

那些泰国的猫  山西的渔民

those cats in thailand fishing folk in shanxi

dead people in books female warriors coming up in my mind

书里的死人  女战士  涌上心头

die katzen in thailand die fischer in shanxi

die toten in buechern soldatinnen steigen auf in gedanken

 

seven o’clock in the morning darkness leaving these faces

早晨7点  黑暗离开了这些脸

sieben uhr morgens die dunkelheit hat die gesichter verlassen

他们都有了自己的名字

they all have their names

alle haben ihre namen

写在护照上  报纸上

in their passports in the papers

in den pässen in der zeitung

 

新婴儿醒来  手风琴摧毁了监狱

new babies awaken akkordeons destroying a jail

neue kinder erwachen eine ziehharmonika zerstört ein gefängnis

台北的雨跳着舞  要我回来

taipei raindrops dancing they want me back

taipehs regentropfen tanzen alle rufen mich zurück

 

2007.2.13

 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

June 28

28. Juni

6月28日

 

they all flew away from the moma development

她们都飞走了  离开了现代城

sie sind alle weggeflogen aus der moma-wohnanlage

经过西单  塘沽  经过了柏林和科隆

over xidan over tanggu over berlin and cologne

über xidan über tanggu über köln und auch berlin

路上下过雨  发生过禽流感  桃花落了

it rained on the way bird flu broke out peach blossoms fell

unterwegs hat es geregnet vogelgrippe ausgebrochen

pfirsichblueten sind gefallen

股市温柔地熄灭  婴儿降生了

stock market softly extinguished babies were born

sanft entschlafen ist die börse kinder wurden eingeboren

 

 

但是她们都飞走了  在河南  台北

but they all flew away in henan or taipei

doch die mädchen weggeflogen in henan in taipei

在开普敦中心车站  卖茶的人坐电梯

central station capetown tea hawkers taking the lift

in cape town zentralbahnhof teeverkäufer im lift

傍晚  终于变成了黑夜

dusk finally changing into the night

dämmerung wurde endlich zur nacht

她们关闭了燕莎  关闭了工体

they closed down lufthansa center the workers’ stadium

sie haben das lufthansa-zentrum geschlossen, das arbeiterstadion

她们为了爱情  炸毁了奥林匹克公园

for love they bombed the olympic park

ausgebombt den olympiapark für die liebe

 

但是为了失眠的心  但是卢森堡公园

but for the sleepless heart but jardin luxembourg

doch für das schlaflose herz doch der jardin luxembourg

但是蝴蝶在大屿湾飞  经过了天坛

but butterflies flying on lantau over the temple of heaven

doch die schmetterlinge in lantau fliegen über den himmelstempel

但是蜜蜂  大麻  直升飞机带走了她们

but bees hashish helicopters took them away

doch die bienen haschisch hubschrauber haben sie mitgenommen

整个乌鲁木齐变成了公园

all of urumqi changed into a park

ganz urumqi wurde ein park

 

终于变成了黑夜  她们叹息

finally changing into the night and they sighed

wurde endlich zur nacht und sie seufzten

她们变成了她  她们爱她  她们飞向

they changed into her they love her they flew

sie verwandelten sich in sie sie lieben sie sie entflogen

下一个梦

into another dream

in einen anderen traum

 

2007.6.28

 

一条回应 to “2007 (Yan Jun)”

  1. awlalbwopiux Says:

    uyornthvwats

awlalbwopiux 发表评论 取消回复

这个站点使用 Akismet 来减少垃圾评论。了解你的评论数据如何被处理