Posts Tagged ‘妙有’

FLUSS 河 – 妙有、南人、起子、王有尾、西毒何殇、朱剑 Miao You, Nan Ren, Qizi, Wang Youwei, Xidu Heshang, Zhu Jian

8月 29, 2024

Qizi
FLUSS

Ich komm von meinen Eltern,
wart auf den Lift,
geh aus Gewohnheit im Gang,
schau hinunter.
Hinten fließt der Fluss,
das Wasser ist scheinbar
ewig so friedlich.
Hinter mir meine Mutter
sagt ganz leise
“Vor zwei Tagen
haben sie jemand aus dem Fluss gefischt.”
Ich bin innerlich erschrocken,
sag aber auch nur
ganz leise:
“Wirklich?”

2024-08-27
Übersetzt von MW im August 2024

起子

从爸妈家出来
等电梯时候
习惯性走到过道上
朝下看一眼
后面流淌的河
水面似乎
永远那么平静
我妈在后面
轻轻说了一句
“前两天
河里捞起了一个人”
我心里一惊
但也只是
轻轻回问了一句
“是吗?”

2024-8-27

Wang Youwei
SCHWER

In diesem beginnenden Herbst
sagen fast alle,
die ich sehe,
sie habens schwer.

Eigentlich wars
im Sommer
schon schwer.

Kann sein,
im Frühling
wars ebenso.

Und der Winter
vor diesem Frühling
war ebenfalls nicht so toll.

Wenn man dann rechnet,
das vorige Jahr,
das Jahr davor,
das vorvorige Jahr,
das vorvorvorige,
dann?

Dann zählen die Tage,
wos leichter war,
wirklich
kaum.

2024.08.21
Übersetzt von MW im August 2024

一算就难过
王有尾

​这个秋天
​几乎我见过的人
​都在说
​日子难过

​其实,夏天时
就已经
难过了

也可能
春天时
就是这样

春天之前的
那个冬天
也并没有多好

由此推算
上一年
前年
大前年
大大前年
大大大前年
呢?

这样看来
好过的日子
还真不经
算呐

2024.08.21


Zhu Jian
UNSERE ERFAHRUNG WIRD GERADE GESCHICHTE

Nacht kommt heran,
ein paar Tische an der Strasse.
“Die sozialistischen Werte im Kern”,
unter den roten Lettern
isst man Spiesschen auf alte Art,
trinkt vom Fass kaltes Bier.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《我们共同经历的正在变成历史》
朱剑

夜色降临
几桌人坐在街边
“社会主义核心价值观”
几个红色大字下面
吃古法烤肉
喝冰镇扎啤

(2024.8.20)

Xidu Heshang
FREEDOM

Ein alter Freund warnt mich,
diskutier lieber nicht
im Internet.
Die Leute, die dort posten,
kommen mit ein paar Posts früher frei.
Sie tuns für die Freiheit.
Er stockt und sagt dann,
aber ihr macht es ja auch
für die Freiheit.

2024-08-08
Übersetzt von MW am 9. August 2024

Freedom

老朋友告诫我
在网上
不要跟人争论了
那些人都是
发帖赚积分换减刑的
他们这么做
是为了自由
他顿了顿又说
当然你们
也是为了自由

(2024-8-8)

Zhu Jian
AUF EINMAL EIN GEWITTER!

Jemand, der die Geschichte erforscht,
sagt, dass man hier Menschen gefressen hat,
sei nicht lange her.
Er sagt auch ein Jahr.

Ich denke mir,
vielleicht hats nicht aufgehört.
Vielleicht sind die Menschenfresser
nur vorläufig satt.

Und verdauen.

2024.8.20
Übersetzt von MW im August 2024

《一场暴雨突如其来》

研究历史的朋友告诉我
这里吃人的历史
并没有结束多久
他给我说了一个时间

而我想到的是
并没有结束
只是吃人者
暂时吃饱了

在消食

(2024.8.20)

Nan Ren
WETTER

Der Wind packt schwarze Wolken,
wringt sie fest aus.
Nieseln kommt raus,
Regen kommt raus,
Wolkenbruch, Gewitter!
Die ausgewrungenen Wolken
lässt er los,
sie segeln weiß davon.

2024-07-31
Übersetzt von MW im August 2024

天气
@南人

风抓着乌云
使劲儿拧拧
出小雨中雨
大雨暴雨
拧干的云
一松手
就是白云

2024-07-31

Nan Ren
BLINDENHUND

Zieht der Mensch den Hund
oder umgekehrt?
Je älter er wird
desto weniger sieht ers.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

导盲犬
南人

是人牵着狗
还是狗牵着人
年纪越大
越看不太清

Nan Ren
IM LEBEN UND IM TOD

Manche Leute
teilen ihr Leben
in zwei Hälften.
In einer Hälfte gehts bergauf,
in der andern bergab.
Aber ich geh
lieber das ganze
Leben bergauf.
Und bergab
kann ich springen.
Oder wenn keine Zeit bleibt,
halt oben sterben.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

生死参半
南人

有些人
会把一生的时间
分成两半
一半用来爬山
留出一半下山
而我则喜欢
把一生的时间
都用来爬山
至于下山
可以直接一跃而下
如果一点时间都没有
那就死在山上

Miao You
WÜRDE

Oma war
ein Leben lang fleißig und stark.
Mit 91 ist sie gegangen.
Vor dem Begräbnis
haben sie ihr die silberne Haarnadel
runter genommen.
Und die silbernen Ohrringe,
auch beide
abgenommen.
Aber am Handgelenk,
der große goldene Armreif,
der ist ihr geblieben,
den haben sie mit ihr
begraben.
Nachher hab ich
unverständiges Kind
die Tante gefragt,
dieser teure
große Armreif,
wieso nicht abnehmen?
Die Tante hat mir gesagt,
so hat es die Oma
noch selber bestimmt.
Nach einer Zeit
hat sie geflüstert,
das war kein Gold.

Sommer 2024
Übersetzt von MW im August 2024

体面

妙有

一生要强
勤俭持家的奶奶
九十一岁时走了
下葬时
她头上的银发簪
被取了下来
耳朵上
一对银耳环
被取下来
手腕上
那个大金手镯
却被留下来
随着奶奶一起
下葬了
事后
不懂事的我
问姑姑
那个贵重的
大金手镯
为什么不取下来呢
姑姑告诉我
那是奶奶生前
安排好的
停顿了一下
又偷偷地说
那是假的

Zhu Jian
IM GLANZ

Im Fernseher läuft
eine finstere Zeit.

Ich bin mitgerissen,
hab ganz vergessen,
bei mir ist das Licht abgedreht,
ich sitz auf dem Sofa
noch viel mehr im Finstern.

Ich trinke
und borg mir den Glanz.

2024-07-10
Übersetzt von MW im August 2024

借光
@朱剑

电视里正演着
一段黑暗时光

我入戏了完全忘了
在这个晚上
在关了灯的房间里
坐在沙发上的自己
身处更黑更暗之中

借着屏幕上的光
喝着酒

2024.7.10