Posts Tagged ‘bounds’
1月 5, 2024

Jianghu Hai
UHRZEIGERSINN
Die Familie sperrt sich ein
Füße Männer
ihrer spielen
Binden mit ihren
den mit spielen Frauen Zöpfen
Übersetzt von MW am 3. Januar 2023


顺时针
@江湖海
一家人反锁房门
布 男
脚 人
裹 玩
的 自
己 己
自玩人女子辫的

标签:bounds, feet, history, home, imprisoned, Jianghu Hai, memory, men, NPC, people, play, queue, women, 新世纪詩典, 江湖海
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, January 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Qing Dynasty, Translations, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
7月 6, 2015

Qin Bazi
CRABS
a plate of crabs from a friend
six of them, shackled carefully
fresh living crabs
I take them out one by one
into a bowl with clear water
put the bowl on the balcony into a corner
far away from the kitchen, to show my concern
a little gesture before execution
next day at noon
the scene is surprising
one has not only climbed out
he also broke free of his bounds
for the price of losing two legs
he ran to the sink in the balcony
but now he’s been dead for a while
this way he’s escaped getting cooked
the other five are alive in their bowl
breathing but too weak to struggle
that was last year in fall
when I think of them
I see the two legs next to the rope
in front of my eyes
June 2015
Tr. MW, July 2015
Qin Bazi
KREBSE
ein teller krebse von meinem freund
sechs stück ganz fest
mit fünf schleifen gefesselte lebende krebse
vorsichtig nehm ich sie einzeln heraus
in eine schüssel mit frischem wasser
stell sie am balkon in eine ecke
weit weg von der küche ein bisschen humanität
vor der exekution
zu mittag am nächsten tag
überraschende szene
ein krebs hat es nicht nur heraus geschafft
er hat sich auch von den stricken befreit
um den preis zweier beine
und ist am balkon bis zum ausguss gekommen
jetzt ist der tapfere lange schon tot
er hat sich das kochende wasser erspart
die andren fünf leben noch in der schüssel
sie atmen aber sie kämpfen nicht mehr
das war im herbst letztes jahr
wenn ich daran denke
hab ich die zwei beine neben der schnur
ganz klar vor augen
Juni 2015
Übers. v. MW, 2015
标签:bounds, bowl, breath, cooking, crabs, 秦巴子, death, execution, fall, fighting, legs, life, plate, Qin Bazi, rope
发表在 July 2015, June 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »