Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020
Zeng Jihe
NAMEN NENNEN
Das Abwasser der Glasfabrik
fließt bei Birnen vorbei,
die sind zu hart zum Essen.
Die Birnbauern
nennen dieses
Obst,
in das du kaum
die Zähne hinein kriegst,
Glasbirnen.
Übersetzt von MW im Oktober 2020
标签:call, environment, factory, farmer, fruits, glass, local, name, names, nature, NPC, pear, pollution, teeth, water, Zeng Jihe, 新世纪詩典, 曾几何
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NPC, OCTOBER 2020, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
heut seh ich endlich
hinterm vorhang
auf dem fensterbrett
von der birne
vor ein paar tagen
den birnenputzen
so eine grosse birne
und so ein grosser
birnenputzen
jetzt ist er verschrumpft und klein
ich schreib genau auf wie es war:
heute entdeck ich die birnenleiche
2009
Übersetzt von MW im Juli 2014
标签:core, corpse, death, disappear, Dong Yue, food, missing, notes, pear, poetry, 新世纪诗典, 东岳
发表在 July 2014, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »



