Posts Tagged ‘sewing’
7月 8, 2020

Shi Ran
MONSTRUM
Über die Treppe im Freien
komm ich in den ersten Stock
und sehe eine Frau im mittleren Alter
die auf dem mit Bettlaken ausgelegten Boden
Decken näht.
Neben ihr sitzt die Vermieterin;
sie sagt mir ununterbrochen,
die Frau hat gestern vierzig Decken genäht
und damit hundertzwanzig Yuan verdient.
Die Näherin hebt nicht den Kopf,
konzentriert sich aufs Nähen,
fädelt flink ihren Faden ein.
Eine magere Figur,
vornübergebeugt
ein Monstrum mit vier langen Beinen.
Ich frag sie ob ihre Schulter müde wird,
sie lässt nur weiter die Nadel fliegen,
angewinkelt bis zur Hälfte,
eingewickelt in einen Deckenüberzug.
Bis ich weggehe
hebt das Monstrum
die ganze Zeit nicht den Kopf,
hockt nur dort,
näht näht und näht.
Für eine Decke
bekommt sie drei Yuan.
26. Juni 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:beds, body, economy, 释然, hard, linen, money, NPC, people, quilts, sewing, Shi Ran, society, tired, woman, work, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, July 2020, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
9月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING
More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.
Translated by MW, September 2018


标签:boxes, boy, child, family, history, memory, monkey, mother, NPC, panties, poetry, sewing, split, underwear, work, Zhang Wenkang, 張文康, 新世紀詩典
发表在 16th century, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 9, 2015

Xing Hao
PATTERN
small dot from mama’s blood
on blue cloth
sewn for a student
Tr. MW, May 2015
Xing Hao
MUSTER
mamas kleiner roter punkt
im blauen tuch
genäht für das schulkind
Übers. MW, Mai 2015
标签:blood, cloth, dot, 邢昊, mother, pattern, poetry, sewing, student, Xing Hao, 新世纪诗典
发表在 MAY 2015, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »