Posts Tagged ‘mute’
6月 30, 2020

Huang Haixi
STATUSPROBLEME
Ich gebe zu, die Leute, die bei mir vorkommen
sind Huang Vier, Li Drei oder Zhang Sechs,
diese Namen hab ich erfunden.
Ihre Kindernamen sind in Wirklichkeit Namen für Tiere,
Windhund, Schäfchen, Ochse.
Vielleicht haben sie auch Namen von körperlichen Gebrechen her,
Lahmer, Blinder, Taubstummer.
Ihre Vor-und Nachnamen hat man übersehen
und sie nach ihren Vätern eingeteilt,
Grundbesitzer, Rechtsabweichler, Konterrevolutionär.
Das sind echte Leute aus meinem Heimatort,
nach ihrem Tod erst können sie auf ihrem Grabstein
ihren eigenen Namen eingeschnitzt haben –
zum Beispiel Herr Sowieso.
2019-05-10
Übersetzt von MW im Juni 2020


标签:blind, body, deaf, death, 黄海, 黄海兮, family, grave, history, Huang Hai, Huang Haixi, lame, memory, mute, name, names, NPC, people, poetry, society, 新世纪詩典
发表在 2019, 2020, 20th century, 21st century, June 2020, May 2019, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 6, 2018

Jiang Caiyun
MUTE
Ten years ago
everyone in this town
was up in the hills picking manganese ore
If you had a hill
you were a mine boss
If you had no hill
you were a mine worker
Big trucks on county roads
coming and going
A beautiful woman arrived from afar
and married into a mine
Her child
was called Manganese Mountain
Manganese Mountain grew day by day
but in a few years
the mountains were empty
The government put up yellow bands
sealed off the hills to cultivate trees
Manganese Mountain grew day by day
When his beautiful mother left
he hadn’t started to speak
Translated by MW, Sept. 2018
Jiang Caiyun
STUMM
Vor zehn Jahren
haben alle im Ort
auf den Hügeln Manganerz geklaubt.
Wer einen Berg hat
ist ein Manganboss.
Leute ohne Berg
sind die Bergleute.
Große Lastwagen auf den Landstraßen
die ganze Zeit.
Eine schöne Frau aus der Ferne
heiratet in unsere Berge
bekommt ein Kind
mit dem Namen Manganberg.
Manganberg wird jeden Tag größer.
Ein paar Jahre später
sind die Berge leergegraben.
Die Behörde spannt ein gelbes Band
dass der Wald sich erholt.
Manganberg wird jeden Tag größer
bis seine schöne Mama weggeht
kann er noch nicht sprechen.
Übersetzt von MW im September 2018



伊沙主持 | 新世纪诗典8一周联展(2018.9.2——9.8)
标签:beauty, child, economy, 蒋彩云, history, Jiang Caiyun, memory, men, mine, miner, mute, name, NPC, people, silence, wealth, women, work, 新世纪诗典
发表在 2000s, 2008, 2010s, 2018, Middle Ages, NPC, poetry, September 2018, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »