Posts Tagged ‘prescription’
4月 6, 2021

Tang Tu
FLASCHENPOST
Wellen schieben
eine Flasche aus Glas
zu mir an den Strand.
Ich denk mir,
in dieser schwimmenden Flasche
könnte ein Brief sein.
Ich mach sie auf,
es sind viele weiße Tabletten
und eine Anleitung.
Amisulprid,
ein Mittel gegen Kognitionsstörungen
und gegen Schizophrenie.
„Ich bin gerettet!“,
ruf ich und
hüpfe vor Freude.
27. Januar 2021
Übersetzt von MW im April 2021


伊沙:《新世纪诗典》第十一季第一个半月亚军之作。荒诞诗。毋须讳言,唐诗是中国最不像50后的50后诗人,即意识、感觉、方法最先进的50后诗人,他和下三代人一起玩一起成长。他的存在,让50后全面显土显旧。
况禹点评《新诗典》唐突《漂流瓶》:非常高级的一首。既是写实,也是超验;既是个人视角,也蕴涵了共通的体验。
黎雪梅读《新世纪诗典》之唐突《漂流瓶》:明明是一首荒诞之诗,读来却觉得无比真实,丝毫没有违和感,也许因为我们所处的这个世界,比我们想象的更为荒诞吧。诗中亦真亦幻的场景,让人分不清真与假、是与非,既无界限也无鸿沟,或许根本无需去进行区分,它们之间本来并无差别;也许在荒谬的世界之中才能看清世界真实的本质,在这种荒诞的超越中,也可以获得生命的欢乐和自由,如诗的结尾处所写:“有救了/我竟然/蹦起来欢呼”,不仅没有对深信不疑的世界提出质疑,也没有失去对生活的信心和对这个世界的热爱。从而说明荒诞既是存在的本质,也是存在的意义。

Calligraphy by Huang Kaibing
标签:bottle, cognitive, description, disease, float, medicine, mental illness, message, messages, mind, NPC, people, pills, prescription, psychology, psychosis, save, shore, Tang Tu, 唐突, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 20th century, 21st century, April 2021, January 2021, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 8, 2015
Qi Guo 祁国
SAWMILL
doctor
I often hear some kind of crying
a long drawn-out whining sound ‘round and around
what you have is called tinnitus
chronic tinnitus
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
my body feels like it’s cut in half
one half is numb the other half hurts like hell
what you have is called hemiplegia
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
doctor
there are these cracks all over my body
and I feel there are worms eating through
what you have is called psychosis
chronic
first I’ll prescribe you a few sleeping pills
Tr. MW, June 2015
Qi Guo 祁国
SÄGEWERK
herr doktor
ich höre oft so ein weinen
ein scharfes langgezogenes
sie haben ohrensausen
chronisches
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
mein ganzer körper ist wie aufgespalten
die eine hälfte ist taub die andere tut irrsinnig weh
sie haben eine halbseitige lähmung
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
herr doktor
ich hab lauter sprünge am ganzen körper
und bin schon von würmern durchlöchert
sie haben eine psychische krankheit
chronische
ich verschreib ihnen erst einmal etwas zum schlafen
Übers. v. MW, Juni 2015


标签:body, chronic, crack, crack in everything, cracks, cry, 祁国, disease, doctor, drawn-out, half, hemiplegia, ill, illness, long, medicine, mental, mental illness, mind, numb, physician, pill, poetry, prescription, psychosis, Qi Guo, saw, saw mill, sleep, sound, treat, treatment, whine, work, worms, 新世纪诗典
发表在 June 2015, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 24, 2014

Yuan Yuan
FOLK REMEDY
Prone to nosebleed since I was small
I have a few methods
to stop the blood.
Ice-cold water on the forehead;
middle finger tied at the base;
raise up your hand on the other side;
block your nose with tissue paper.
It might also be a good choice
to use chalk from the blackboard.
The most unique method
comes from my grandfather, my mother’s father.
Up in the hills or in the fields
suddenly my nose was bleeding.
He never panicked,
took off one shoe (those shoes made from cloth),
one side of the sole
he pressed on my nostril
and kept rubbing.
From the sole, a taste of mud;
a taste of sunlight;
a taste of grass;
a taste of sheep droppings;
a taste of dead insects;
stirred up together
right up my nostril.
I choked and gasped,
the blood shot back up.
2014-01-28
Tr. MW, June 2014
标签:blood, countryside, description, earth, family, folk medicine, grass, health, insects, light, medicine, memory, methods, narrative, nosebleed, nostalgia, poetry, prescription, recipe, sheep, shoes, sunlight, taste
发表在 June 2014, Uncategorized | Leave a Comment »