Posts Tagged ‘overtime’

ants dream poetry sometimes

12月 30, 2024

ANTS

We saw a documentary,
in the morning an ant
crawled out, went to work,
around noon she walked to their canteen,
but there was an emergency,
had to do overtime.
All afternoon was very tiring,
but she was successful,
saved many ants.
In the evening she was still alive,
so we hoped for tomorrow.

There were other bugs too,
with different stories.

But the main guys didn’t die,
maybe because this is also for kids.

Actually children know about death.
Nana or granny will have to go.
I never got to know
my grandfather on either side.
That was very common,
Second World War.

The ant we were watching
was very brave,
I was rooting for her.
Although we knew she wasn’t young,
probably had just a few days.

MW December 2024

painting by Bumubutai

蚂蚁

看了纪录片
蚂蚁早上
爬出来去上班
中午去餐厅
可是有急事
必须加工
下午一直很累
但基本上成功
救了很多蚂蚁
晚上还活着就好
明天再说

还有其他的虫
故事稍微不同

但主角不死
也许是观众有孩子

孩子知道死亡
知道奶奶、姥姥
有一天会走
我没有认识我爷爷
姥爷也是
在我一代非常普遍
因为二战

蚂蚁很勇敢
希望她活着
虽然一开始我们知道
她已经不年轻
也许还能待一两天

2024.12

Photo by Zhan Mingzhao

睡午觉梦见一首诗
醒来想想
原来有没有这一首
可是已经没办法
不能读完
也不能记录

2024.12

DREAM

sometimes i dream
of a poem
and when i realize it’s a dream
i wonder if the poem is real
but there is no time
to check it out
or write it down

MW December 2024

我不觉得诗让你变成更好的人
也说过几次
别想得太美
别说得太美
有的诗人
杀人

2024.12

POETRY

Poetry doesn’t make you a better person,
I’ve said that before.
There are beautiful words,
there are beautiful thoughts.
But some poets
kill people.

MW December 2024

Painting by Bumubutai

有时

有时有的事停止
或结束而有的刚开始
有时候一年都是暴力和战争
有时候一切都一下次坠毁
有时还有人想要过节
有时候还拿到宝贵的东西
有人想起你

2024.12

SOMETIMES

sometimes something stops
and something may begin
sometimes a year ends in violence and war
sometimes everything is destroyed all at once
sometimes someone wants to have christmas
and sometimes there can still be a gift

thinking of you

MW December 2024

 

ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN – 许立志 Xu Lizhi

1月 15, 2016
Mtime.com

Mtime.com

Xu Lizhi
ICH SCHLAF SCHON IM STEHEN

Das Papier vor mir ist ein bisschen gelb.
Ich grab dunkle und hellere Zeichen hinein,
lauter Wanderarbeiter-Wörter.
Die Werkstatt, das Fließband, der Ausweis,
die Maschine, die Überstunden, der Lohn …
Ich werde von ihnen vollkommen beherrscht.
Ich werde nicht aufschreien, werd mich nicht wehren.
Niemanden verklagen und mich nie beschweren.
Nur schweigend Erschöpfung ertragen.
Bis der Anfang vorbei ist.
Bis zum Zehnten im Monat der graue Lohnzettel
Trost bringt für alles davor.
Dafür wetz ich Kanten ab, reibe Sprache weg.
Keine Krankheit, kein Urlaub, kein Fernbleiben.
Niemals später aufstehn, niemals früher gehen.
Steh eisern am Fließband mit fliegenden Händen.
So viele Tage, so viele Nächte,
ich schlaf schon im Stehen.

20. August 2011
Übersetzt von MW, 2015

 

许立志
「我就那样站着入睡」

眼前的纸张微微发黄
我用钢笔在上面凿下深浅不一的黑
里面盛满打工的词汇
车间,流水线,机台,上岗证,加班,薪水……
我被它们治得服服贴贴
我不会呐喊,不会反抗
不会控诉,不会埋怨
只默默地承受着疲惫
驻足时光之初
我只盼望每月十号那张灰色的薪资单
赐我以迟到的安慰
为此我必须磨去棱角,磨去语言
拒绝旷工,拒绝病假,拒绝事假
拒绝迟到,拒绝早退
流水线旁我站立如铁,双手如飞
多少白天,多少黑夜
我就那样,站着入睡

2011年8月20日

Xu Lizhi

A SCREW DROPS TO THE FLOOR 一颗螺丝掉在地上:许立志 Xu Lizhi

11月 10, 2014

Xu Lizhi

Xu Lizhi
A SCREW DROPS TO THE FLOOR

a screw drops to the floor
in this night of overtime
going straight down, there’s a small sound
nobody notices
just like before
on a night like this
when a person fell down

2014-01-09
Tr. MW, November 2014

Xu Lizhi
EINE SCHRAUBE FÄLLT HINUNTER

eine schraube fällt hinunter
in dieser nacht in überstunden
fällt gerade zu boden, ein leiser klang
niemand achtet darauf
genau wie davor
in einer nacht wie dieser
da fiel ein mensch hinunter

2014-01-09
Übersetzt von MW im Nov. 2014