Posts Tagged ‘ripe’
3月 11, 2024

Shi Dandan
REIFE PFIRSICHE
Der Pfirsichbaum im Hof ist voll beladen,
die Früchte werden jeden Tag röter.
Mein kleiner Bruder sagt,
das ist die Sonne.
Ich bin mir ganz sicher, das ist mein Blick.
Die zweite Tochter im Nordhaus,
wenn ich sie anschau,
sie wird immer rot.
Übersetzt von MW im März 2024


标签:color, contact, 石蛋蛋, fruit, fruits, looking, people, red, ripe, Shi Dandan, spring, summer, sun, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 20th century, 21st century, Antique times, March 2024, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
10月 20, 2022

Xiao Jing
TÜCHTIG
Als der Kukuruz ausgesät wurde
war eine Dürre.
Die tüchtigen Bauern
gossen vorher die Felder.
Die nicht so tüchtigen
warteten auf den Regen.
Der tüchtige Kukuruz im Feld
wurde hoch und schwarz.
Der nicht so tüchtige Kukuruz
wurde kurz und gelb.
Letzte Nacht war Sturm und Regen,
der tüchtige Kukuruz
hat sich niedergelegt,
der nicht so tüchtige Kukuruz
muss stehenbleiben.
Übersetzt von MW im Okt. 2022


《新诗典》小档案:晓静,河南省驻马店嫘祖镇人,1973年出生。2020年加入图雅主持的国际跨界诗人沙龙,学习口语诗。
伊沙推荐:用好一个词,写活了全诗。本诗乃10.2《新世纪诗典》"新国风"国庆云诗会上湧现的优秀作品,在10月下半月推荐诗中当属上品,是冠亚军的有力争夺者。
况禹点评《新诗典》晓静《本事》:“本事”“躺”都是形容人的,一用到玉米身上,就有了不一样的感觉。本诗的驱动力是“本事”一词,但全诗展开后,发展成了农事诗。

伊沙主持 | 新世纪诗典12一周联展(2022.10.9——10.15)
标签:conditions, corn, down, drought, farmer, farming, field, fields, maize, NPC, peasant, planting, rain, ripe, standing, storm, water, wind, Xiao Jing, 新世纪詩典, 晓静
发表在 1970s, 1973, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 6, 2020

Shen Haobo
ICH LESE EINEN CHINESISCHEN DICHTER
Ich hab seine 90er Jahre
gelesen.
1991
1992
Ich hab angefangen mir Sorgen zu machen.
Warum noch so unausgereift?
Wieso so unentschieden?
Werd endlich fertig,
Dichter.
1993
1994
Ich hab mir mehr und mehr
Sorgen gemacht.
Muss man sich nicht um ihn Sorgen machen?
Ich bin ja fast schon
selber dran mit Gedichten.
Warum bist du noch so
voll Scheiß-leerer Luft?
Die Weltgeschichte
wird nicht auf dich warten.
Poesie steht im Schatten
um Mut zu sammeln.
1995
1996
Die Zeit wird knapper.
1997
1998
Ich hab schon angefangen zu schreiben!
Er ist noch
in Ruhe
gefühlvoll.
Worauf wartest du?
Warum nutzt du
dein Alter nicht aus?
Was ist mit deinem Leben?
Ist es so in der Luft?
Jetzt geht ein Jahrhundert
einfach zu Ende,
was jetzt über bleibt,
da kommt nichts mehr Neues.
1999
2000
Ich hab schon geschrieben, was mich berühmt macht
und damit seine gesamten Gedichte
auf einmal
erledigt.
Jetzt muss ich
um ihn
im Stillen trauern.
2020-03-24
Übersetzt von MW am 6. April 2020


标签:age, century, fame, literature, mature, new, NPC, old, people, poetry, ripe, sentiment, Shen Haobo, time, youth, 新世纪詩典, 沈浩波
发表在 1990s, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2000s, 2010s, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 沈浩波 | Leave a Comment »