Posts Tagged ‘cutting’
11月 21, 2024

Fang Miaohong
KRAUTTASCHENMANN
Mittwoch in der Früh,
ein Mensch isst sein Frühstück,
eilt an mir vorbei.
Er lässt einen Duft in der Luft.
Oh, Krauttaschen, denk ich,
er ist ein Mann, der Krauttaschen isst.
2023
Übersetzt von MW im November 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《吃菜包的人》入选理由:又是一首会让很多人觉得不是诗的好诗,来自出生于1997年的年轻诗人方妙红。这当然是诗,而且是好诗,好得高级,好得浑然天成。什么是诗?《吃菜包的人》就是对这一问题的最前沿的回答。不仅仅是最前沿,也是最传统,我甚至觉得,这就是“诗”最初的样子,当“诗”在这个世界上出现时,就应该这个样子的。当一个吃菜包的人从我身边走过,当我意识到这是个吃菜包的人,这样的瞬间,就是一首诗。这样的诗会令人印象特别深刻,我们都记住了那个吃菜包的人。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|方妙红《他》入选理由:三种场景,三种美好画面,写出一个独特的“他”。轻盈的叙述,极简的语言,结尾处一个意料之外的叙述的转向,让这首诗活力满满、爱意满满。方妙红善于用松弛且不着痕迹的方式,写出巨大的激情,她写爱情的诗,都很有身体感,在独特的女性视角下,这身体这欲望,总是青春萌动,洁净坦荡。(磨铁读诗会/里所)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|范可心《火化》入选理由:好一个“一刀劈开”!当诗人听表叔聊宠物安葬,说到“一刀劈开”时,她意识到,这是一首诗,她瞬间洞察到了“一刀劈开”背后所包含的无奈、荒诞与残忍。人们对宠物的情感越来越如同亲人,也就必然催生了宠物安葬行业,但在中国社会,这依然是一个灰色行业,无法像为人类服务的殡葬行业一样发展,也无法为死去的宠物购买更好的殡葬服务。大的宠物怎么办?塞不进去怎么办?除了一刀劈开还能怎么办?这一刀,令人倒吸一口凉气,同时砍在那些深爱自己宠物的人心口。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|独孤九《未遂》入选理由:十九岁青年的心事,一波三折。这是一首很有时代感的私人叙事诗,车站广场搭配齐秦的《狼》,再加上血气方刚的年轻人对性的好奇和幻想,张力拉满。独孤九用独白的方式,把紧张又冲动的身体写成了一首充满矛盾和遗憾的诗,结尾甚是黑色幽默,正如无数人在青春期无疾而终的念想一样——“未遂”。(磨铁读诗会/胡啸岩)
标签:body, breakfast, cut, cutting, 独孤九, 磨铁读诗会, death, Dugu Jiu, eating, 范可心, Fan Kexin, Fang Miaohong, fire, food, love, lover, memory, people, pet, pets, poetry, sex, sexuality, vegetables, 方妙红
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2024, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
8月 8, 2022

Sidse Laugesen
BIRKE AN DER STRASSE
Die Birke an der Straße
schießt weiße Finger
aus der Erde.
Fünf dünne Finger
strecken sich in den weiten Himmel,
um einen Stern
zu pflücken.
Heute merk ich,
jemand hat irgendwann
gedacht, der eine Finger
sei überflüssig
und hat ihn abgehackt.
Ich steh an der Haltestelle
und seh die Birke
streckt ihre vier Finger
in den weiten Himmel,
um noch immer
einen Stern
abzupflücken.
Aus dem Chinesischen übersetzt von MW im August 2022

伊沙推荐语:这是欧风,是欧美纯正意象诗的教科书,值得大家好好体味,悉心学习。我之"反西方",是中国诗人站起来的必经一步,绝不是倒退到固步自封,别人的好一定要看得见,坏当然也如此。
况禹点评《新诗典》劳淑珍《马路旁的桦树》:意象的活用与眼神。一直觉得,人类现阶段的诗歌,意象不应该是僵死的、冷硬的微技术,它可以更有体温,更明确带出对生活的态度。
高歌:劳淑珍,丹麦猛诗人,至情至性的女人,不少威猛之作,把我等须眉逼出小男人之感。突然来了一首意象诗,仍有风骨与力量。[强]
劳淑珍:面临伊沙老师的点评总是需要我的一片勇敢,准备好了才敢去看,因为。。。因为是伊沙老师吧。却感觉每次是很好的,想感谢他,也希望将来一天会再次去中国。这样一直生活在分裂的世界可不是好事。感谢您,无论如何要继续交流。
标签:bus stop, cut, cutting, finger, fingers, heavens, NPC, pluck, poetry, road, Sidse Laugesen, sky, stars, street, trees, waiting, 劳淑珍, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, January 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 21, 2021

Liu Yijun
ABSCHLECKEN
der alte yang wurde in schweren zeiten geboren,
es gab nichts zu essen.
von klein auf hat er das besteck abgeleckt,
stäbchen und schalen, manchmal auch teller.
als die verhältnisse besser wurden,
hat sich viel geändert.
aber vor dem gebrauch die stäbchen ablecken,
das macht er immer noch.
er sagt das sei der geschmack des lebens.
unlängst besucht er den sohn in peking,
der sohn muss früh aufstehen,
also macht ihm der alte frühstück.
aus der mikrowelle nimmt er gares rindfleisch,
schneidet mit dem obstmesser stücke,
legt sie auf den teller.
er sieht auf dem messer noch
saft und schönes fleisch,
leckt es ab aus gewohnheit.
leider passt auf die zunge kein pflaster.
2021-09-27
Übersetzt von MW im Dezember 2021



新世纪诗典11,NPC12月22日,3915首,1227人。第9个刘一君(北京)日
《新诗典》小档案:刘一君 原名刘君一。湖北襄阳人。1988年写诗至今。1995年拍电影至今。多次获国内外电影节奖项。曾获赶路诗歌奖。现居北京。
伊沙推荐:愚以为:有两种人,必须是细节控,小说家和电影导演。口语诗人后来居上,已经步入其中。作者是电影导演,又是口语诗人,把细节写得精彩,是题中应有之义。
况禹点评《新诗典》刘一君《舔》:精彩。细节决定品质,对生活和历史的理解则又决定着细节。
黎雪梅读《新世纪诗典》之刘一君《舔》:饥饿年代养成舔舐食具的习惯,即使岁月变迁,也很难彻底根除,也许正如主人公所说“这是生活的滋味”。本诗围绕老杨这一习惯的成因、略有改变,到积习难改最终付出惨痛的代价,娓娓道来故事性极强,富有表现力的细节呈现,使人物形象更加立体可感,如闻其声如见其人;结尾处独具匠心的安排,更显戏剧化,令人啼笑皆非的同时又隐隐作痛。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.12.21诗人刘一君《舔》
独特的饥饿经历带来独特的人生行为:舔!舔在当代语境中几乎就是一个贬义词,尽管很多人每天都在舔,不舔没法活。但这首诗创造的语境却写出了另一个更有意味的舔。这个舔的缘由没什么深奥的道理可言,就是“没吃食”,舔这个行为延长了进食的时间,虽然进不了多少,但在体验上仿佛多进了食。习惯成自然,物质条件改善后,舔的习性仍未全改,这不,舔到刀刃上了吧,出血了吧,可惜“舌头上贴不了创口贴”,没法止血。这个细节太好了,太自然了,但却写得极其深刻,它把一辈子舔的辛酸、卑微全给揭开了,血淋淋的,教人永远也忘不了!
标签:bowl, breakfast, chopsticks, cut, cutlery, cutting, family, famine, food, habit, habits, history, hunger, licking, Liu Yijun, meat, memory, microwave, NPC, people, plate, poetry, 刘一君, 新世纪詩典
发表在 1950s, 1958, 1959, 1960, 1960s, 1961, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, December 2021, Middle Ages, NPC, poetry, September 2021, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »