Posts Tagged ‘wet’
9月 4, 2022

Zhou Fangru
FLUT
Spät am Abend nach zehn kommen wir
auf den Mangrovenwald-Holzsteg am Meer.
Die Flut war schon lange zurück gegangen.
Der Schlamm am Ufer
stank nach fauligem Fisch.
Wir gingen ein paar Kilometer den Steg entlang
und bemerkten, unter unseren Füßen
kam wieder die Flut.
Der Schlamm war weg und der Gestank.
Wir schauen nach der Zeit, schon Mitternacht.
Qinqin sagt,
das war nur ein Spaziergang,
und wir haben Ebbe und Flut erlebt.
Ich sag, es ist vierter Tag nach Neumond,
da steigt sie sehr hoch.
Drei Tage nach Neumond oder Vollmond
steigt das Wasser am höchsten.
Sie dreht den Kopf, schaut mich an.
Du heiratest bald,
da hast du in der Nacht
hoffentlich auch
gute Flut.
2022-06-03
Übersetzt von MW im September 2022

新世纪诗典第12季,NPC9月5日,4172首,1281人。第11个周芳如(广东)日
《新诗典》小档案:周芳如,生于1979年,广东茂名人,女人,诗人。读书,写诗,云游四海;煮茶,温酒,无问西东。
伊沙:本诗是今夏绵阳诗会单场亚军诗篇。什么是女性诗歌?这就是女性诗歌。我本来不是太承认这个概念的存在,但是这十二年来,我在《新诗典》看到了一种现象:不是不做女人了,才意味着女性意识的觉醒,而是唤醒女性的所有感觉。女性诗歌是女性在这个领域内的专业发声。
况禹点评《新诗典》周芳如《潮》:一首纯女性视角的诗。感觉此诗或许未必合近来各色爆炒的“女权”概念思维者的喜爱。说也奇怪,概念思维者多为教条主义者,而类似波伏娃这样“女权”思想先驱,以及像索德格朗、阿赫玛托娃、茨维塔耶娃、普拉斯这些个性及其鲜明的诗人,作品反而不是教条的,都有着性别独有的特点与魅力。
标签:body, communication, daughter, ebbing, emotion, family, flood, life, marriage, mother, NPC, people, sea, sexuality, surging, talk, talking, tide, walking, water, wet, woman, women, Zhou Fangru, 周芳如, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, June 2022, Middle Ages, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 27, 2015

MOABIT
die sonne sinkt
die s-bahn fährt
die vögel und
die kinder schäkern
quietschen
noch ein paar strahlen
die stadt ist nass
MW Juli 2015
标签:berlin, birds, children, city, poetry, sounds, sun, traffic, wet
发表在 July 2015, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »
5月 14, 2015

Photo by Beate Maria Wörz
Zheng Xiaoqiong 郑小琼: 100 ARBEITERINNEN 女工记:
LIU FANG 刘芳
markt in der nacht der sternenglanz
von straßenlampen gedrückt bleiben taschenlampen
blinken beleuchten grünzeug karotten
nacht hat in ihr wurzeln geschlagen
dunkelheit schluckt ihre groben und dunklen züge
sie dreht ihre taschenlampe ein bisschen auf
schwaches flackerndes licht weiß
gelb und braun blinkend wie kleine
glühwürmchen schwankend beleuchten sie
die anzeige der waagebalken das von weit her
transportierte gemüse wind bringt die nacht
dunkel auf dunkel gedrückt tritt sie in schwere pedale
des lastenfahrrads die nacht wird noch dunkler
sie fährt weiter vorwärts beugt sich noch tiefer
bergauf geht es langsamer die grünen blätter auf ihrem dreirad
sind so frisch zart und nass
sie zieht lastendreiräder
der wagen mit stangenbohnen der wagen mit sellerie der wagen mit kleinem chinakohl
wind bläst vom stinkenden fleischmarkt sie zwängt sich
in einen gang zwischen zwei LKW schwenkt ihre
taschenlampe diese fünfundvierzigjährige frau
diese witwe aus hubei diese putzfrau die vor drei jahren
ihre spielzeugfabrikstelle verloren hat schiebt
ihre schweren dreiräder die tief gebückte haltung
lässt sie noch älter erscheinen dunkle haut aufgeschwollen
je schwerer der gemüsewagen desto tiefer bückt sie sich
sie biegt in die gasse vor dem gebäude bleibt ein bisschen stehen
dreht sich um schaut dreht sich wieder um kommt langsam vorwärts
wind wirbelt abfall im wind schwache lichter
beleuchten die ein wenig schmutzige frau
wie einen löchrigen schäbigen traum
sie bewegt sich ein stück noch ein stück
tief in die gasse
2012
Übers. v. MW, 2015
刘芳
夜晚的市场 大片的星光被
路灯压息 剩下一盏盏手电筒
闪耀 照亮青菜 萝卜
黑夜在她的身体里扎根
黑暗吞噬她黝黑而粗糙的脸
她将手中的电筒拧亮一点
那盏盏微亮的灯 白色的
昏黄的 闪着光 像粒粒
萤火虫 晃动 它们照亮
秤杆上的准星 照亮从远方
运载来的蔬菜 风吹来夜色
黑挤压着黑 她拖着沉重的三轮车
在黑暗中移动 天继续黑下去
她将继续前进 她身体弯曲得更低一点
上坡的三轮车更慢一些 三轮车上的菜叶
如此新鲜 嫩得出水
她拉着三轮车不停地走动
从豆角车到芹菜车 到小白菜
风刮起腥臭的市场 她折入
两辆卡车间狭长的巷道 她晃动了一下
手电筒 这个四十五岁的女人
这位来自湖北的寡妇 这位三年前
从玩具厂失业的清洁工 她拖着
沉重的三轮车 弯得低低的身躯
让她显得如此衰老 黝黑 臃肿
手拉三轮车的菜重了一点 她将腰弯得
低一点 再低一点 她拐过楼房的
巷道 停一会儿 转身回头
看了看 又转身 慢慢朝前走
风吹动风中的垃圾 昏暗的路灯
照亮这位有些肮脏的妇人
仿佛一个有些破旧而陈败的梦
她挪动 一点 一点
朝巷子的深处
标签:age, alley, beans, cabbage, carrots, celery, dark, flashlight, food, fresh, hips, light, market, movement, night, poetry, scent, swollen, trucks, vegetables, vehicle, wet, woman, work
发表在 MAY 2015, poetry, Translations | Leave a Comment »