Posts Tagged ‘exploitation’

UNTERM MOND – 余文 Yu Wen

12月 16, 2024

Yu Wen
UNTERM MOND

Als ich klein war, in Jahren mit schlechter Ernte
fehlte uns Reis daheim und auch Kleidung.
In Sommernächten
liefen Mama und ich im Mondlicht
in die Felder anderer Leute und brachen Maiskolben ab.
Wenn jemand am Weg in der Nähe vorbeikam,
hockten wir uns auf die Erde und versteckten die Körbe.
Im klaren Mondlicht
Froschquaken über die Flur.
Mama kriecht ganz leise durch Gras und Gesträuch,
dreht sich um und lächelt mir zu.
Ihre weißen Zähne
strahlen wie frische Maiskörner.
Ich hab das nicht als Diebstahl betrachtet.
Ich denke heute
noch so.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《月下》入选理由:写得真美,美好的美,富有情感的美就是美好,能写出美好的诗人必有美好之心。诗里面的细节太好了,在诗人的记忆中闪闪发光。这美好发生在饥饿岁月偷玉米的过程中,偷玉米的母亲对着孩子回头一笑,危险而紧张的环境与母亲的微笑之间形成了诗的张力,令诗人记忆中的美好变得更加刻骨铭心。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余文《电话》入选理由:通过对一则童年趣事的描写和咒语一般的“三八洞八洞洞七”,余文写出了一首深藏在回忆里的温暖的好诗。正是因为这样的回忆青葱、有趣,才会借由一串带有时代口音的电话号码,在很多年后重新浮现在诗人的脑海。在这首诗里,余文写出的声音、光影不仅是自己的个人记忆,也是一代人的集体记忆。(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《几乎所有》入选理由:非常激越的一首诗,余幼幼在诗中纵横捭阖,意随心走。语言如刀锋,势如破竹,直指世界之荒谬残忍。从棉花与子弹,洁白与黑暗,柔软与暴力,理性与野蛮,到权力的意志,金钱的游戏,人的命运,写得风起云荡,追问之声如惊雷。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|余幼幼《轨道》入选理由:如何把日常自然地写出宇宙的宏大感?余幼幼这首诗为日常创造了一种全新的表达方式。诗人巧妙地将两人微妙、紧张的关系比拟宇宙精密的运行,每个细微的动作都跟与宇宙有关的意象精准对应,细微与宏大相互冲撞的张力充满了整首诗。余幼幼的语言是精心打磨过的,让整首诗富有光泽和质感,星光熠熠。(磨铁读诗会 / 方妙红)

Xiron Poetry Club

 

TO MY COUNTRY

9月 13, 2013

Photo0012

Zheng Xiaoqiong
TO MY COUNTRY

cannot abandon this country, five thousand years of meager creeks and cold peaks
five thousand years having a band of whores erecting gateways for memory
its people industrious, intelligent, brave
and used by these whores, pressed to their last drop of blood
cannot abandon this country, connected from birth inseparably
my tears becoming one of its rivers, drinking its juices
slurping its blood, look at these whores telling lies as their trade
poets are used to the emperor’s new clothes, no-one plays a small child
I cannot abandon this country, nor am I having these whores banish me
getting angry is fruitless, I’d rather become another Sisyphus
and even for dying, it is on its earth where I am going to sleep

Tr. MW, Sept. 2013

郑小琼
《给祖国》

不能放下这个国度,它五千年的水瘦山寒
五千年它让一群婊子们立满了牌坊
它的人民勤劳、勇敢、智慧
也被这些婊子们利用,柞尽了最后一滴血
不能放下这个国度,出生就注定与它不能解除关系
我的哭泣将会成为它的一条河流,喝着它的汁
饮着它的血,看婊子们对它撒谎成性
习惯了皇帝的新装,诗人们也不肯做一次小孩
不能放下这个国度,无论是遗弃或者被婊子们放逐
我的血液里仍将有爱,有着因爱而生成的愤怒
这愤怒注定是徒劳,我宁愿再做一个西西弗斯
哪怕就是死去,我也要在它的土地上安眠

Zheng Xiaoqiong MUTE 《喑哑》

BIRDS OF PASSAGE

2月 13, 2013

Happy year of the snake! How are you doing? I have just finished translating an essay on bonsais in jail. From Chinese into German. Spring in a Prison Cell, by Shi Mingde (Shih Ming-te) 施明德, written in August 1989. He was Taiwan’s Liu Xiaobo. Released in the early 1990s, after 25 years in jail. Nearly executed in 1980 after organizing the Formosa protests. Arrested again in 1997, campaigning for direct presidential elections. Organized protests against corruption in 2006.
His older brother Shi Mingzheng died in a hunger strike in August 1988.

If you feel like it, please tell me how you like the following poem. Or the translation. Shorter words are easier to fit in a rhythm.

Have a good year!

Martin

 

Shi Mingzheng (1982)

BIRDS OF PASSAGE

Yes, we are September birds, arriving
on this western pacific island, panting;
marveling at the island’s beauty;
riding the breeze, changing into the foam, soaring over Green Island’s blue skies

We have wings to adore.
We don’t need passports or border controls.
We don’t have professions or housing,
picking grain anywhere, sleeping where we can rest.

We don’t have jails, no informing and framing,
no scaffolds or labor camps, no exploitation.
We eat what we find, at most we have children exploiting their parents.
We don’t have assassinations.

And so we don’t have police and informers.
We don’t have thugs performing as agents.
We have the freedom you people are craving, but if you catch us
We end up on sticks for your peace-loving teeth.

Tr. MW, Feb. 2013

施明正 (1982)

候鳥

是的,我們是九月的候鳥到達
西太平洋的孤島,我們喘息
我們羨慕島嶼的美麗風光
我們駕著和風,化成浪花,在綠島的藍空翻騰

我們長著令人羨慕的翅膀
我們不必護照,我們隨時翻騰人造的國境
我們沒有職業,沒有房屋
可是到處是糧,隨地是家

我們沒有牢獄,沒有告密、誣告
沒有死刑、勞役、剝削
我們自找自吃,頂多只在兒時剝削過雙親的口糧
當然,我們也沒有暗殺

因此我們也就沒有線民與警察
更沒有冒充特務的流氓
我們雖有人類羨慕的自由,可是佈著陷阱
把我們考成一串鳥仔疤的,竟是高呼自由與和平的人