Posts Tagged ‘silk’
1月 27, 2025

Picture by Duan Weiguo
BEIJING BEING
维马丁
被惊
被听
被静
被停
被禁
被映
被应
背影
背影
背影
2025.1
BEIJING BEING
被惊 be startled, be started
被听 be heard
被静 be silenced
被停 be stopped
被禁 be banned, forbidden
被映 be reflected
被应 be answered
背影 back silhouette
背影 silhouette
背影 silhouette
MW 2025
BEIJING BEING
被惊 be startled, be started
bèi jīng
被听 be heard
bèi tīng
被静 be silenced
bèi jìng
被停 be stopped
bèi tíng
被禁 be banned, be forbidden
bèi jīn
被映 be reflected
bèi yìng
被应 be answered
bèi yīng
背影 back silhouette
bèi yǐng silhouette
背影 silhouette
bèi yǐng silhouette
背影 silhouette
bèi yǐng silhouette
Martin Winter 2025 维马丁
标签:beijing, Beijing 2008, Brasil, city, communication, figure, figures, fossils, language, languages, missiles, people, resilience, silence, silk, silver, utensils, world
发表在 1966, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 2024, 2025, 20th century, 21st century, January 2025, March anytime, May bees, Middle Ages, poetry, Translations | Leave a Comment »
8月 23, 2020

Eryue Lan
LOTUS SCHAUEN
Der Bus kommt zum Lotusgarten.
Yi Sha sagt lachend zu Mo Gao,
unsere Dichterinnen
werden jetzt gleich
mit fliegenden Seidentüchern auftreten.
Er hat vielleicht vergessen,
es ist Sommer.
Wir pflücken höchstens zwei
Lotusblätter, halten sie uns über den Kopf
und machen ein Foto.
1. August 2020 in Mianyang
Übersetzt von MW im August 2020


标签:Eryue Lan, lotus, men, NPC, people, performance, poetry, poets, silk, women, 新世纪詩典, 二月蓝
发表在 2020, 20th century, 21st century, August 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 25, 2020

Liu Dewen
BENNENUNGEN
Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern.
Die Obst anbauen, sind Obstbauern.
Die Tee anbauen, heißen Teebauern.
Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern.
Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern.
Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern.
… …
Felder bestellen
und dabei Gedichte schreiben,
das sind Poesiebauern.
Was die betrifft,
die in kalten Bergen
von der Natur leben,
das heißt, die sich winden auf der großen Erde,
im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras
für ihre Familien
da haben die Leute
ein anderen Namen:
Strohvolk,
das ist auch ein Wort für
ich.
2020-06-08
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:family, farmer, fields, fruits, grass, history, hold, household, husbandry, i, insects, Liu Dewen, memory, mountains, names, NPC, peasant, people, planting, plants, silk, silkworms, terms, vegetables, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, July 2020, June, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2020

Hai Qing
SEIDENFRAU
Dieses Seidenraupental
wählt eine Seidenfrau.
Die Erwählte
egal ob sie Fee oder Göttin genannt wird
war immer schon nicht sehr weltlich.
Sie ist ein schönes und sanftes Mädchen,
bekommt gut zu essen und gut zu trinken,
aber sie darf nichts mit Burschen haben,
sie darf nicht heiraten.
Bis sie den Kriterien nicht mehr entspricht,
oder bis sie stirbt.
Dann wählt man eine andere.
23. Februar 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:culture, girls, Hai Qing, industry, marriage, mountains, NPC, people, religion, silk, silkworms, tradition, women, world, 新世纪詩典, 海青
发表在 19th century, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, July 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »