Posts Tagged ‘cockroach’
5月 7, 2020

Jiang Xuefeng
AUCH DAS IST DER SINN DES SCHREIBENS
5 Jahre nach dem Ende der Menschen
sind alle Straßen verschwunden,
besetzt von Gräsern, Sträuchen und Bäumen.
Nach 25 Jahren
sind die Kühlrohre des letzten Wasserkraftwerks
von Schnecken und Muscheln verstopft
und die Welt wird völlig dunkel.
Die Kakerlaken haben dann in den Küchen alles Verschimmelte aufgefressen
und fangen mit Büchern und Zeitungen an.
Am Ende bleibt kein Blatt Papier auf der Welt,
kein einziges Zeichen.
Das ist auch der Sinn des Schreibens,
– den Kakerlaken noch ein paar Bücher,
noch ein paar Tage Fressen zu lassen.
2020-03-07
Übersetzt von MW im Mai 2020
这也是写作的意义
蒋雪峰
人类灭亡五年后
所有的公路都会消失
被花草树木占领
二十五年后
最后一座水电站
散热管道被贝壳塞满
世界彻底黑暗
蟑螂吃光了厨房所有腐烂的食物
开始啃报纸和书籍
大地上不会剩下一张纸
一个字
这也是写作的意义
——多几本书给蟑螂
多留几天食物


标签:books, bugs, character, characters, cockroach, dark, darkness, earth, electricity, end, 蒋雪峰, flowers, food, grass, humans, kitchen, light, meaning, newspapers, NPC, paper, people, plants, poetry, power, press, roads, shells, trees, world, writing, 新世纪詩典
发表在 2020, 2021, 2081, 20th century, 21st century, 22nd century, April 2020, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2017

Tang Guo
AN DEN JUNGEN VATER UND AN DIE DINGE
mein liebes kind
verglichen mit dir und mit ihnen
bin ich sehr alt
obwohl ich dich im traum
gerufen hab: junger vater
im zimmer bist du 19 jahre
die wände sind 10
das sofa ist 2
die decke ist 18
der raumpfleger 8
der gecko ein halbes jahr
kakerlake zwei monate
von den gräsern blumen und bäumen draußen
sind am jüngsten die knospen
das sind die blumen im mutterbauch
die ersten blätter drei monate
sternfruchtbaum sieben jahre
nur du blendende sonne
du altes gestirn
bist genau wie mein sohn
du kraftstrotzender bursch
April 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:age, blanket, buds, child, cleaner, cockroach, dream, father, flowers, fruit, gecko, grass, language, leaves, NPC, room, sofa, son, sun, Tang Guo, them, they, tree, walls, young, 唐果, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, April 2016, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »