Posts Tagged ‘tickets’

BÄUME PFLANZEN – 白立 Bai Li

2月 7, 2025

Bai Li
BÄUME PFLANZEN

In den 1970er Jahren
war noch kein Park in meiner Stadt.
Die Stadt hat ein Stück Ödland erschlossen
um den Volkspark zu errichten.
Leute aus allen Berufen und Schichten
waren zur Mitarbeit aufgerufen
und durften Ziegel um Ziegel schlichten.
Als Schüler
hab ich dort viele Bäume gepflanzt.
Die Schule verspricht, wenn der Park fertig ist,
können wir gratis hinein.
Aber dann gehen wir hin
und sollen auch Eintritt bezahlen.
Also steh ich draußen am Zaun
und halte Ausschau nach meinen Bäumen.

Übersetzt von MW im Februar 2025

义务植树
白立

上世纪七十年代
我所在的这个城市没有一个公园
政府开辟了一块荒野之地
建设一座叫人民的公园
全市各行业人士
都去义务劳动
为公园建设添砖加瓦
作为小学生
我曾数次去现场植树
学校给许愿说公园建好开放了
大家都可以去免费游玩
而建成后我们去公园
并没有免费,还要买票
我只好在公园的栅栏外
远远地望着我种植的那些树

CHARAKTER – 梁园春晓 Liangyuan Chunxiao

7月 17, 2020

Liangyuan Chunxiao
CHARAKTER

Bai Li kommt aus Österreich zurück
und sagt,
der österreichische Dichter
Martin Winter
hat viele Jahre in China gelebt,
hat aber doch nicht sehr viel gelernt.
Zurück in Wien in der U-Bahn
ohne Direktüberwachung
kauft er sich eine Karte.

2. März 2020
Übersetzt von Martin Winter im Juli 2020

 

20 BILLION YUAN – 南人 Nan Ren

5月 26, 2020

Nan Ren
20 BILLION YUAN
 
An official from the civil aviation board said,
because of the virus,
they reimbursed tickets
for over 20 billion yuan.

All these banknotes should fly in the sky,
now they are down in the dust,
they change into rice, pasta and oil,
change into water fee, electricity fee, gas fee,
change into masks, toilet paper, 84-disinfectant

Some even change into
hospital admittance fee, medicine expense, funeral costs.
From now on they’ll never fly anymore.

3/3/20
Translated by MW, May 2020