Posts Tagged ‘tombs’
5月 21, 2020

Pan Xichen
QINGMING
Why did our ancestors
give today
give our departed
such a pure and clean word?
Could it be? Could what we call
the nether world
actually be more bright and clear?
What I want to say,
on such a particular day:
isn’t it time,
if you have done wrong, to apologize;
or if you haven’t, to grieve in silence?
4/4/20
Translated by MW, May 2020


标签:death, deaths, disease, family, graves, grief, guilt, NPC, obligation, obligations, Pan Xichen, pandemic, people, poetry, silence, speech, spring, time, tombs, 新世纪詩典, 潘洗尘
发表在 2003, 2019, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2019

Zhao Lihong
EINE ART VON BRANDGEFAHR
Zur Zeit des Gräberfestes
geh ich zum Dienst bei der ländlichen Waldaufsicht.
An Kreuzungen zu Straßen ins Gebirge
verkünden Lautsprecher
Absperrungen und Feuerschutz-Verbote,
darunter war ein Punkt,
man müsse unbedingt kontrollieren
dass geistig behinderte Personen
keine Feuerzeuge und Streichhölzer
mit sich führen.
29. April 2019
Übersetzt von MW im Mai 2019


伊沙推荐语:不信我们请维马丁将本诗译成德语或英语投到西方报刊试一下,一定会被拒绝-因有歧视智障人员的嫌疑,你引用禁火令它也不管-这就是西方式的政治正确,也不是绝对的自由发表。盖因如此,我更要推荐。西方式的政治正确在有时候就是一个面子货。
Yi Sha: Wenn wir Martin Winter bitten, dieses Gedicht ins Englische oder ins Deutsche zu übersetzen und im Westen in Zeitungen oder Zeitschriften zu publizieren, wird es ganz sicher abgelehnt- wegen Verdacht auf Vorurteilen gegen behinderte Personen, obwohl ja der Feuerschutz zitiert wird – das ist eben politische Korrektheit, es gibt keine absolute Freiheit der Publikation. Aber gerade aus diesem Grund will ich es noch mehr präsentieren. Die politische Korrektheit im Westen ist manchmal einseitig.
标签:control, 赵立宏, fire, graves, loudspeaker, nature, poetry, prevention, protection, Qingming, tombs, woods, Zhao Lihong, 新世纪詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, April 2019, May 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 11, 2016

ROSKILDE CATHEDRAL
and death shall have every single dominion
every single sovereign of the realm
every hour st. george slays the dragon and it lets out a frightful wail
every morning there is the harbor there are the ships from ancient times
and when the walls came tumbling down joshua’ s men killed every man woman or child they could find
there are the fields by the cathedral there are the stones in the old ships
every flower every fruit every child is more important
and you can have every single dominion
every single sovereign of the realm
MW August 2016

标签:capital, children, church, city, death, Denmark, dominion, dragon, Europe, flowers, fruits, history, kingdom, kings, memory, men, murder, queens, Roskilde, ships, sovereign, tombs, Vikingeskibsmuseet, Vikings, violence, women
发表在 August 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »