Archive for the ‘July 2025’ Category
8月 1, 2025

THIS MONTH
This month I didn’t write much,
Hardly wrote anything.
I wrote about last year last month,
The demolitions last year in June.
Small local chief
Destroys international art.
Also this year.
For me, the main difference
Is I am not there.
I didn’t go,
Stayed with wife and child.
And so I didn’t
Write very much.
MW 2025/8/1
这个月|维马丁
这个月没有写多少
基本上什么都没有写
上个月写去年的事
去年就是六月拆房
小当地秘书
拆国际艺术
今年也拆
主要的差别
对我来说
我不在那边
今年没去
今年跟着妻子儿子
这样就没有
写了很多
2025.7

Ma Jinshan
LIVELIHOOD
In front of
The mayor,
My boss
Acts like me
In front of
His face.
Like a dog.
Translated by MW in July 2025
生计|马金山
在市长
的面前
我老板
如我在
他面前
像条狗
Ma Jinshan
ON THE GRASSLANDS
A flock of sheep
With lowered heads,
Grazing their own
Shadow.
7/28/25
Translated by MW in July 2025
大草原上
马金山
一群羊
在低头
啃吃草地上
自己的
影子
2025.7.28
Ma Jinshan
2025
The flood carries the fish away.
The flood carries hogs away.
The flood carries trees.
The flood carries cars.
The flood carries houses away.
The flood carries people away.
7/28/25
Translated by MW in July 2025
2025
马金山
洪水把鱼冲走了
洪水把猪冲走了
洪水把树冲走了
洪水把车冲走了
洪水把房冲走了
洪水把人冲走了
2025.7.28

标签:animals, art, authority, cars, 维马丁, demolition, destruction, disaster, 马金山, fish, flood, houses, life, Ma Jinshan, Martin Winter, people, trees, water, writing
发表在 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, July 2025, June, June 2024, June 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
7月 25, 2025

Xiang Lianzi
MEINE MAMA SAGT ICH SING NICHT NUR FALSCH
Am Muttertag im Altersheim
singt sie allein “Rote Pflaumen blühen”.
Sie hat nicht die Kraft für hohe Töne.
Aber wenn ich mitsing,
sagt sie “falsch gesungen!”
Dann zählt sie auf, bei meiner Geburt,
da hab ich auch nicht richtig geklungen.
Und als ich verliebt war,
und bei meiner Hochzeit,
überhaupt sei es mir nie gut
gelungen.
2025-05-12
Übersetzt von MW im Juli 2025

标签:complicated, daughter, family, holiday, life, love, marriage, memory, mother, mother's day, NPC, people, sound, tune, Xiang Lianzi, 新世纪詩典, 湘莲子
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2025, 20th century, 21st century, July 2025, May 2025, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 19, 2025

Duan Weiguo
BERGE
Menschen wie Wasser, Berge wie Rauch.
Nichts bleibt nach dem Wind.
Etwas kommt aus dem Nichts,
wird zunichte gemacht.
Stolz und selbstbewusst
werden Leichen verbrannt.
Mit gestreckter Brust
wird die Asche verstreut.
Lastwagen poltern mit Erde und Lehm.
Ziegel in Trümmern, kaum mehr zu sehen.
Als wär nichts geschehen,
als wär alles passiert.
Die Berge stehen
und faszinieren.
Übersetzt von MW im Juli 2025

picture by 琼芯
山
段维国
山若青烟人若水
风过之后了无痕
以前无中生有
近来去有为无
理直气壮
焚尸灭迹
抬头挺胸
挫骨扬灰
几车黄土呼啦啦
残砖碎瓦皆不见
好像什么都没发生
又好像什么都发生了
…………
山川依旧
魅力人间
2025

标签:art, ashes, beauty, bones, country, countryside, demolishing, demolition, dictators, Duan Weiguo, earth, force, happening, history, house, housing, language, memory, mountains, museum, museums, people, power, record, records, rocks, ruins, sculpture, Shangyuan Art Museum, speech, Stones, studio, time, trace, traces, villages, violence, water, 段维国
发表在 1960s, 1970s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2024, 2025, 20th century, 21st century, Antique times, April 2025, July 2025, June, June 2025, March anytime, May 2025, May bees, Middle Ages, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »