Moon River – Zhou Mengdie
Walking along the quiet Ganges,
the moon in the Ganges walking with me –
I am a shadow of the Ganges,
the moon in the Ganges is my shadow.
Swallowed, released in the sound of the river,
blinking and gone in the moon’s dancing shade.
No beginning, never ending,
in a swirling, swirling void.
The moon in the sky or the moon in the water?
The moon in the river, the moon in a dream?
Moon has entered endless waters, water keeps a thousand moons.
Which is you? Which one is me?
They say water, moon and I
come from a barren, distant nowhere.
That origin: Origin of no origins,
coming from where?
The moon’s light, the water’s flow, my walking
they all don’t come from themselves.
With eyes for sails and feet for oars, against the current, my back to the moon,
let me enter time before the Ganges’ first grain of sand.
Translation: Martin Winter, 2012-2025
月河 – 周夢蝶
傍著靜靜的恆河走
靜靜的恆河之月傍著我走──
我是恆河的影子
靜靜的恆河之月是我的影子。
曾與河聲吞吐而上下
亦偕月影婆娑而明滅;
在無終亦無始的長流上
在旋轉復旋轉的虛空中。
天上的月何如水中的月?
水中的月何如夢中的月?
月入千水 水含千月
哪一月是你?
哪一月是我?
說水與月與我是從
荒遠的,沒有來處的來處來的
那來處:沒有來處的來處的來處
又從哪裡來的?
想著月的照,水的流,我的走
總由他而非由自──
已眼為帆足為槳,我欲背著月逆水而上
直入恆河第一沙未生時。



