Posts Tagged ‘celebration’
5月 6, 2025

Ma Fei
KEIN FROHES NEUES
Am ersten Tag des neuen Jahres
bin ich gar nicht froh.
Bei den Glückwünschen
in meinen WeChat Gruppen
hab ich “Frohes Neues Jahr”
irrtümlich an einen weitergeleitet,
der gerade eingesperrt worden ist.
Als ichs bemerkt hab,
war nichts mehr zu machen.
Obwohl ich eh weiß,
er wirds nicht bekommen,
er kann die Nachricht nicht sehen.
Übersetzt von MW im Mai 2025

Ma Fei
UNHAPPY NEW YEAR
On the first day of the new year
I am not happy.
In the morning in my WeChat groups
doing New Year’s wishes
I sent “Happy New Year!”
to a person who was just locked up.
When I realized what happened,
it was too late to take it back.
Although I know,
he won’t receive it,
he cannot see anything.
Translated by MW in May 2025
新年不快乐
@马非
新年第一天
我并不快乐
早上在群发
祝福短信过程中
我把“新年快乐”
误发给了一个
刚刚关进去的人
当发现这个问题
已经撤不回来了
虽然我知道
他收不到
当然也看不着
标签:celebration, celebrations, congrats, 马非, friend, Global Times, goal, jail, Ma Fei, mistake, modern times, new year, people, prison, time, times, unhappy, year, 新世纪詩典
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 12, 2023

Zhu Jian
BLAU
Youwei und Heshang
sagen jedem beim Trinken,
ich sei noch nie betrunken gewesen.
He, wer könnte so kontrolliert sein?
2022 Xi’an Aufhebung der Quarantäne:
Ich war so betrunken, mein Magen tat weh.
Zuerst am Abend allein getrunken,
dann hat mich der Nachbarnverteilungsverein
vom Lockdown im Hochhaus abgeholt
zum Trinken und Ochsenfrosch fressen.
Ich fress keinen Ochsenfrosch, sauf nur
die ganze Zeit, die ganze Zeit.
Ich war nicht froh und gar nicht dankbar,
so hats mir halt nur auf den Magen geschlagen.
8. November 2023
Übersetzt von MW am 10. November

《醉》
朱剑
有尾和何殇
在酒桌上逢人就吹我
自控力好到没喝醉过
嗨,哪能不喝醉呢
2022年西安解封那天
我就喝醉了还伤了胃
晚上自己在家喝了一顿后
又被大楼封锁期间
楼里邻居自发组织起来
给各家发放物资的志愿者们
叫去喝酒吃牛蛙
我不吃牛蛙只喝酒
一直喝一直喝就多了
不是开心更不是感恩
喝醉伤胃也算是个纪念
(2023.11.8)

《事实一种》
再怎么说
事实就是
炸弹还没有
落在自己身边
还有空闲
去谈论战争
以及
和他人争吵
(2023.11.9)

还没吃几天饱饭呢
•朱剑
“还没吃几天饱饭呢”
我妈经常爱这么说
被饿怕了她看不得浪费粮食
“还没吃几天饱饭呢”
现在我也经常这么说
是因为有人不想让我们吃饱饭

你们这些成熟的中国诗人
•朱剑
你们这些成熟的中国诗人
知道什么时候
该在死尸脸上抹红胭脂
也知道什么时候
保持肃穆一脸正义
知道什么时候
为强权喝彩为侵略辩护
也知道什么时候
谴责战争为孩子祈祷
知道什么时候唱赞歌
更知道什么时候嘴里发出呜咽
你们这些诗人
不分男女老少都熟透了
标签:body, booze, building, buildings, capacity, celebration, control, disease, drink, drinking, drunk, eating, feeling, feelings, food, freedom, friends, frog, frogs, gossip, health, history, imprisoned, individual, life, liquid, liquor, memory, neighbors, neighbourhood, obedience, organisation, pandemic, people, poetry, poets, prison, prisoners, sickness, socialism, society, spirit, spirits, stomach, talk, thanks, volunteers, Zhu Jian, 朱剑
发表在 1970s, 1980s, 1990, 2000s, 2010s, 2020, 2020s, 2021, 2022, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, April 2020, April 2021, April 2022, August 2020, August 2021, August 2022, December 2020, December 2021, December 2022, February 2020, February 2021, February 2022, January 2020, January 2021, January 2022, January 2023, July 2020, July 2021, July 2022, June 2020, June 2021, June 2022, March 2020, March 2021, March 2022, May 2020, May 2021, May 2022, May 2023, Middle Ages, NOVEMBER 2020, November 2021, November 2022, November 2023, OCTOBER 2020, October 2021, October 2022, October 2023, poetry, PR, Prehistoric times, September 2020, September 2021, September 2022, Translations, 朱剑 | Leave a Comment »
3月 13, 2021

Ma Fei
WIEDER EIN GEBURTSTAG
der frauentag
und mein geburtstag
ist derselbe feiertag
so viele jahre
frag ich mich schon
was ist dahinter
gibt es einen
geheimen zusammenhang
erst am 50. geburtstag
kapier ich es ist nichts
besonders hohes und tiefes
vor vielen jahren
am 8. märz
weltweiter feiertag
für alle frauen
vor dem freudigen hintergrund
hat meine mama nicht ausgehen können
sondern schmerzen gehabt
und mich geboren
sowas vergisst man nicht
Übersetzt von MW im März 2021
《又到生日》
女人的节日
和我的生日
在同一天
这么多年
我一直在想
冥冥之中
它们之间
到底有什么关系
50岁生日这天
才彻底弄明白
其实也并不高深
就是在多年前的
一个3月8号
在普天下的女人
欢度节日的
快乐背景中
我妈不能出去玩
而且还受苦受难
生下了我
想忘都忘不掉

标签:birth, birthday, celebration, celebrations, 马非, family, history, holiday, Ma Fei, memory, mother, pain, people, poetry, woman, women, Women's Day, work
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1971, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, poetry, Translations, 三八國際婦女節 Women's Day | Leave a Comment »