Posts Tagged ‘career’
7月 6, 2020

Tie Xin
KRANKENBESUCH
Der alte Freund in Chemo, Bett 40
ist aus meinem Heimatort.
Er war ein großer Chef, wir haben zusammen Geschäfte gemacht,
er war der Mann des Tages.
Jetzt hat er eine Glatze,
mit stumpfem Blick
und kraftloser Stimme erzählt er
von Operationen und seiner Behandlung.
Ich sitz ihm gegenüber,
mir stockt ein bisschen der Atem.
Ich trau mich nicht mehr von ihm zu verlangen
dass er mir die Zwanzigtausend zurückzahlt.
23. Mai 2020
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:age, cancer, career, death, disease, eyes, 铁心, friendship, hair, life, medicine, memory, money, operation, operations, success, Tie Xin, voice, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, April 2020, July 2020, June 2020, May 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 7, 2020

Li Suo
SIE
Wir brauchen ihre Gebärmütter für Nachwuchs
brauchen ihre Körper dass sie nach der Abtreibung
die Krankheit weiter bekämpfen.
Wir brauchen ihr Haar
brauchen wenn sie kahlgeschoren sind
ihre heißen Tränen.
Wir brauchen ihr sanftes Lächeln
im Kontrast zu brutalen Regeln.
Aber ihre Regel brauchen wir nicht.
Sie sollen ihr Blut geben, das brauchen wir,
aber nicht das Blut, das unten
aus ihnen herausfließt.
Wir brauchen ihnen keine Binden zu geben,
brauchen nicht zu wissen wieviele davon
sie an einem Tag brauchen.
Wir brauchen sie den ganzen Tag auf den Beinen,
wir brauchen ihr Weinen,
ihr Lachen,
wir brauchen sie
um zu demonstrieren:
in der Katastrophe sind sie noch mehr als sonst
gleichberechtigt.
Februar 2020
Übersetzt von MW am 7. März 2020
《她们》
里所
需要她们的子宫生育
需要她们流产后的
身体继续战疫
需要她们的头发
需要她们剃头时的
眼泪煽情
需要她们柔软的笑
衬托规则的蛮横
但不需要她们的月经
需要她们献出的血
不需要她们下面
流出的血
不需要给她们卫生巾
不需要知道她们一天
要换几次卫生巾
需要她们一直站着
需要她们哭
需要她们笑
需要她们存在
以证明灾难中
她们获得了超乎寻常
的平等
标签:abortion, blood, care, career, catastrophies, children, disease, equality, 里所, face, hair, hospital, Li Suo, medicine, pads, people, period, smile, society, tears, women, work
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, Antique times, February 2020, January 2020, Middle Ages, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
1月 31, 2020

Jianghu Hai
GUTE HÄNDE
Ältere Leute haben gesagt,
mein Onkel
hat von Natur aus gute Hände.
Als er ein Jahr war
hat der Wahrsager seine kleine Hand
gedrückt und hat nichts gesagt.
Mit 19 hat mein Onkel bereits
einen Ruf in gewissen Kreisen gehabt.
Er ist einer der besten Taschendiebe des Landes geworden.
Mein Onkel hat mir gesagt,
alle drei Male im Gefängnis,
das war jedesmal Absicht,
er wollte sich von seiner Sucht kurieren.
Aber jedesmal nach der Entlassung
auf dem Heimweg hat er weitergemacht.
Mein achtzigjähriger Onkel
hat vor einem Monat ein Feuer entfacht,
um sich zu wärmen,
hat sich als ganzer zu Kohle verbrannt,
nur seine Hände
waren noch unversehrt.
Dezember 2019
Übersetzt von MW am 31. Jänner 2020


标签:career, development, family, fire, hands, history, Jianghu Hai, law, memory, NPC, poetry, prison, skill, thief
发表在 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2019, 2020, 20th century, 21st century, December 2019, January 2020, Middle Ages, November 2019, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典, 江湖海 | Leave a Comment »
9月 7, 2015

Shi Sheng
FIREMEN IN TIANJIN
my peasant firemen brothers
your parents asked people, spent money
to have you enlisted
so you serve your time and come back
so they can ask people, spend money
to buy you a good job
but I know
many parents don’t get their returns
they come to Tianjin, white-haired
for the urns of their sons
8/14/15
Tr. MW, Sept. 2015
Shi Sheng
FEUERWEHRLEUTE IN TIANJIN
meine brüder aus den dörfern
eure eltern haben geld ausgegeben
und leute bekniet dass sie euch aufnehmen
dass ihr gut dient und gut wieder heimkommt
dass sie wieder geld ausgeben
und leute beknien und euch einen job kaufen
aber ich weiß
unsere eltern erhalten nicht was sie erwarten
sie kommen mit weißen haaren nach tianjin
um urnen von söhnen nach hause zu tragen
14. August 2015
Übersetzt von MW im Sept. 2015

标签:career, catastrophy, children, 石生, death, explosion, fire, firemen, migrant workers, parents, poetry, Shi Sheng, Tianjin, 新世纪诗典
发表在 August 2015, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »