Posts Tagged ‘strategy’
8月 1, 2023

Du Sishang
SCHLACHT UM VIER UHR FRÜH
Im Altersheim im Dunkeln
sitzt der Alte mit großen Augen im Rollstuhl.
Personal kommt herein,
“Warum stehen Sie auf?”
“Ich schau, wo der Feind steht, muss die Lage beurteilen.”
“Es ist in der Nacht, noch nicht hell.”
“Im Krieg ist das irrelevant,
je nach Chance schlägt man los!”
Die Pflegekraft denkt nach.
“Herr Kompanieführer, melde gehorsam,
unsere Kompanie hat gesiegt!”
“Endgültig gesiegt?”
Die Pflegekraft nickt entschieden,
“Garantiere Ihnen, endgültig gesiegt!”
Der weißhaarige Alte legt sich wieder hin.
2023-07-24
Übersetzt von MW im August 2023


伊沙推荐:今年的绵阳诗会上,我又一次强调了《新诗典》的标准:现代诗方向下的丰富性。所谓丰富,要么形式,要么内容。譬如军旅诗,军事题材,每到八一建军节,都定给了本典惟一的现役军人杜思尚,今年他又有新的突破。本主持四川药王谷推荐。

标签:army, battle, brain, Du Sishang, enemy, history, humor, memory, NPC, old age, people, situation, strategy, time, war, 新世纪詩典, 杜思尚
发表在 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, August 2023, July 2023, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
11月 10, 2022

Ya Li
EIN “BUG”
Er hat sich unlängst vernarrt
in ein Strategiespiel.
Die Spieler bilden von sich aus ein Team,
stellen jeden Tag ihre Truppen auf,
schicken Soldaten aus, brechen die Fronten,
gehorchen Befehlen der Teamkommandanten.
Sie kämpfen zusammen im Internet,
erobern Städte und gründen ihr Reich.
Nach einer Weile hat er bemerkt,
dass viele hochrangige Spieler
gar nicht spielen können,
sie tun nur so,
sie haben überhaupt keinen Plan.
Es ist alles erkauft.
Ihm ist auf einmal fad geworden,
er hat aufgehört
und ist zurück in seiner wirklichen Welt.
2022-09-03
Übersetzt von MW im November 2022


伊沙推荐:网络题材,已经不是虚拟世界,而是现实题材。在我看来,"写什么"与"怎么写"同等重要,因为二者不是皮和肉的关系,而是血肉难分。
高歌:除了花钱充值,还有专门代玩刷分的呢。游戏也越来越不纯粹,或者说复杂的世界不必强求纯粹,当然那种纯粹之爽,体验感会降低不少,比如足彩已经把我带偏,不下注看球都不刺激了……

标签:capitalism, computer, corruption, economy, games, history, imperialism, internet, memory, NPC, online, people, society, strategy, war, Ya Li, 新世纪詩典, 亚黎
发表在 1970s, 1976, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2022, NPC, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 2, 2020

Meihua Yi
EMPTY CITY
Some bus lines in the city
start operating again
but apart from the driver
there is no-one inside.
Still they go on all day
one after the other
on empty streets.
It’s like there is a soul
sitting on every seat,
where do they come from,
where are they going?
3/5/20
Translated by MW, April 2nd, 2020


标签:air, bus, city, death, disease, life, NPC, people, poetry, report, souls, story, strategy, virus, 新世纪詩典, 梅花驿
发表在 2003, 2020, 20th century, 21st century, April 2020, December 2019, February 2020, January 2020, March 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 1, 2017

Duo Er
COLD IN HERE
my dad who died
sent a dream
I set things in motion
padded jackets and quilts, air conditioning
then I thought
maybe add a Little Red Book
when I was small
when Papa raised Mao’s Little Red Book
his face was all red
Tr. MW, May 31, 2017

这儿好冷
朵儿
死去的爸爸
托梦给我
我赶紧行动
棉衣棉被空调
最后想想
还是
带一本毛主席语录吧
小时候
每次看见爸爸高举语录
总是满面红光
이곳은 엄청 춥다
타인
돌아가신 아버지께서
나에게 현몽하시어
나는 재빨리 행동을 하였다
솜옷, 솜이불, 에어컨
마지막으로
여전히
「모주석어록」 한 권을 챙겼다
어린 시절
매번 아버지께서 어록을 높이 들고 있을 때마다
얼굴에는 늘 화색이 도는 것을 보았다
(韓)郭美蘭 (美) 文超塵 译
标签:air conditioning, blankets, book, chairman, children, clothes, cold, death, dream, face, family, fashion, history, memory, NPC, paper, parents, poetry, politics, propaganda, red, strategy, warm, 新世纪詩典, 朵儿
发表在 1960s, 1970s, 2010s, 20th century, 21st century, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »