Posts Tagged ‘surprise’
10月 7, 2022

Zhang Mingyu
AUS DEM SINN
Ich unterrichte 22 Jahre
und hab noch nie gesehen,
dass ein Mensch
nach einer langen Reise
so auf mich zu stürzt
mit Getöse –
Er macht seinen großen
Koffer auf
und sagt,
Herr Lehrer,
ich bin wieder da!
2021-03-17
Übersetzt von MW im Okt. 2022


伊沙推荐:在白热化的争夺中,勇夺10月上半月冠军。本诗写的是教师的自尊、豁达、超脱与酷,入情入理不过分,当置于国庆节推荐,又为过去的教师节补一子。
新世纪诗典第12季,NPC10月1日(国庆节),4198首,1288人。第14个张明宇(山西)日
《新诗典》小档案:张明宇,1979年6月生,山西永济人。高中语文教师,1997年从教,现教龄24年。口语诗人,2002年写诗,现诗龄20年。磨铁诗歌奖·2017年度中国十佳诗人。著有和编选诗集十余种。今年会出版一本三年诗选和一本长诗集。
况禹点评《新诗典》张明宇《相忘》:不是所有大实话都能入诗,但关于教育的大实话成功率相对要高。因为关乎灵魂,和环境对灵魂的态度。本诗即是。

标签:memory, NPC, people, pupils, situation, students, surprise, teacher, teachers, teaching, travel, trip, Zhang Mingyu, 张明宇, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1979, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2021, 2022, 20th century, 21st century, March 2021, Middle Ages, NPC, October 2022, poetry, September 2022, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
8月 17, 2022

An Ruo
AUS DEM FRÜHBEET
Er war dieses schwächliche Kind,
lass ihn Aufgaben schreiben, er weint,
lass ihn keine schreiben, dann weint er auch.
Ich sitz in der Pause an meinem Handy,
er kommt zu mir und sagt,
Frau Lehrer, meine Mama schaut immer auf ihr Handy!
Dann hat er mich auf einmal geschlagen.
Ich dreh mich überrascht um,
er lacht und sagt,
da war eine Fliege.
2022-07-15
Übersetzt von MW im August 2022


伊沙推荐语:本诗作者,本该在一个月前便与大家见面,但是她本来获选的诗夹杂着一个符号化的人物,容量引起非艺术争议,我到临推荐之前放弃了,请她另投一组重选,她经受住了考验。不仅在中国,而是在全世界,不能在纯诗范畴出好诗的就不是真正的好诗人。本诗好在细节的突发,恰似生活的现场。
况禹点评《新诗典》安若《育苗记》:诗中的学生太可爱了。这一瞬间,也正是只有作为教师才能体验到的。大学时各班排话剧,我即兴编的一句“这就是生活”,被三班的钟品大赞,后面排练时反复借用。读此诗不由又想起这句,不过不再是即兴,而是有过类似体验后的有感而发。所谓“艺术来源于生活”,话没错,但也要看作者从生活中拿的是什么。本诗拿的,正是诗歌与文学要的。
【亚坤评诗】
育苗记
作者|安若
(内容详见新诗典今日推送)
特别有趣的一首诗。我个人把诗歌趣味性看成是现代诗的基本属性之一。如果一个写作者始终无法突破这一层(器道并进,进出自由),严格意义上讲,就没有真正进入现代性。有关本诗,说两点思考。
1.它有典型性人物。人物性格特别突出。老师和学生的人物性格都非常突出。尤其是学生,他是有态度的。甚至,心里具有令人难以捉摸的“孩童心思”(通过他的具体行为就能看出来)。
2.诗歌有一种很典型的内部空间。这个空间是由老师和学生的心理空间共同构成的。你不要小看诗中的那几句话。那个时候,师生的“内心河流”一直在相互对撞和交融。
它是诗产生的一个基础。这里面,始终有一种“场域”存在。我把它称之为“诗歌场域”!
本诗就一直有。仔细体会这二人背后的心理和精神空间就能明白。
最后面那个“苍蝇”物象的运用,也特别好,达到了多重效果!
(马亚坤.2022.08.17.上海)

标签:An Ruo, child, children, growing up, memory, mobile phone, NPC, people, phone, school, students, success, surprise, teacher, teaching, weak, 安若, 新世纪詩典
发表在 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, August 2022, July 2022, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 16, 2017

2CV
für esther und gudrun
2cv in unserem hof
es ist kein auto
2 cv
jedenfalls 2 burschenschafter
soll man sich aufregen
es ist fronleichnam
katholische kirche
2 cv
im hof hier in wien
jedenfalls sehr wahrscheinlich
relativ harmlos
MW Juni 2017
标签:austria, cars, catholic, church, commodity, corporate identity, courtyard, culture, doubt, downstairs, elections, Europe, fascists, fear, history, memory, nazis, people, poetry, politics, religion, students, surprise, time, understanding, Vienna
发表在 1940s, 1948, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990, 1990s, 19th century, 2010s, 2017, 20th century, 21st century, cars, June 2017, poetry, Uncategorized, Welcome! | Leave a Comment »
3月 26, 2017

Ma Fei
JUNGE DAME
eine junge dame
macht “ts ts ts”
vor einem alten
familienfoto
an der wand
“was haben die nur gegessen
dass sie alle so schlank waren?”
sie hat auf die jahreszahl nicht geachtet
1960
aber es hätte auch nichts genützt
sie hat in der schule
nicht davon gelernt
2017
Übersetzt von MW im März 2017
《姑娘》
一个姑娘在
墙壁上挂着的
一幅祖辈的
全家福照片前
啧啧称奇
充满向往
“他们都是咋吃的
一个比一个苗条”
她没有注意到
照片拍摄的时间
是1960年
即便注意到了
也是白搭
她学习不咋地
(2017)
Ma Fei
NICHT VERSTANDEN
ein spion
eliminiert einen spion
als der erste spion
von einem dritten eliminiert wird
in der todesstunde
das erstaunen auf seinem gesicht
das hab ich nicht verstanden
2017
Übersetzt von MW im März 2017
《不理解》
一个特务
干掉了另一个特务
当这个特务
被第三个特务干掉
在临死的一刻
脸上露出不解的表情
是我所不理解的
(2017)
Ma Fei
IM TRAUM
ich besteige eine frau
an die ich in wirklichkeit
überhaupt nicht gedacht hab
ich weiß was nachher passiert
alle möglichen folgen
das hat sich im traum nicht geändert
in schweiß gebadet
steig ich von ihr herunter
und sie verlangt schon von mir
ich soll zwei leute entlassen
ich spür gleich noch mehr schweiß
gottseidank sind die zwei mädchen
in einem anderen büro
es liegt nicht an mir
2017
Übersetzt von MW im März 2017
《虚惊一场》
我上了一个
在现实生活中
从来没想上的女人
我深知一旦上了
将后患无穷
麻烦不断
果不其然
在梦里也没改变
我刚大汗淋漓地
从她身上下来
她就要求我
开除两个人
令我又出一身汗
还好这兩个姑娘
是另一个单位的
我管不着
(2017)
Ma Fei
《DIE ZEIT VON SEX ALS AVANTGARDE IST NOCH LANG NICHT VORBEI》
sie ist offenbar ganz erregt
zeigt mit dem finger
auf mein buch
eine seite
und blättert rasch weiter
und zeigt mit zitterndem finger
“wie kannst du in einem gedicht
ein solches wort gebrauchen”
“ich brauch es schon über zwanzig jahre”
sag ich ihr ehrlich
das wort das sie aufregt ist
“schwanz”
(2017)
《写性就先锋的时代远未终结》
她显然很愤怒
指着我的诗集
其中一页
又快速地翻到另一页
手指哆哆嗦嗦
“你怎么能在诗里
用这样的脏词”
“我用二十多年了”
我老实承认
她说的那个词是
“鸡巴”
(2007)

标签:avantgarde, body, death, dream, education, 馬非, famine, film, history, Ma Fei, male, media, memory, murder, people, photo, poetry, portrait, power, sex, slender, society, spy, surprise, sweat, TV, understanding, youth
发表在 1960, 2017, poetry, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 1, 2016

Zuo You
I AM SORRY
Because of a trifle
I got mad at my dad
“Why did you take my ID without telling me?
Get someone to bring it back to Xi’an!
This has gone on for two weeks!
I need it for daily business, travel, taking the bus.
You know things costs much more without it.”
After a week
my father wrote back
“We were worried about you crossing the street.
I took your ID,
for a navigation instrument from the Handicapped Federation
I stood in line for many days.
Now I have got it.”
“Son, I am sorry!
Wanted to give you a surprise.”
Tr. MW, Sept. 2016

标签:ears, family, father, handicapped, ID, instrument, life, line, NPC, surprise, Zuo You, 左右, 新世纪诗典
发表在 NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »