Posts Tagged ‘hold’
7月 25, 2020

Liu Dewen
BENNENUNGEN
Die Gemüse anbauen, sind Gemüsebauern.
Die Obst anbauen, sind Obstbauern.
Die Tee anbauen, heißen Teebauern.
Die Blumen anbauen, nennt man Blumenbauern.
Die Tabak pflanzen und rösten, heißen Tabakbauern.
Die Seidenraupen halten, nennt man Seidenbauern.
… …
Felder bestellen
und dabei Gedichte schreiben,
das sind Poesiebauern.
Was die betrifft,
die in kalten Bergen
von der Natur leben,
das heißt, die sich winden auf der großen Erde,
im Frost Käfer suchen und im Sommer Gras
für ihre Familien
da haben die Leute
ein anderen Namen:
Strohvolk,
das ist auch ein Wort für
ich.
2020-06-08
Übersetzt von MW im Juli 2020


标签:family, farmer, fields, fruits, grass, history, hold, household, husbandry, i, insects, Liu Dewen, memory, mountains, names, NPC, peasant, people, planting, plants, silk, silkworms, terms, vegetables, 刘德稳, 新世纪詩典
发表在 2020, 20th century, 21st century, Antique times, First Emperor, July 2020, June, June 2020, Middle Ages, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
5月 16, 2017

Gong Zhijian
A REASON NOT TO CRY
spring wind, a pair of cattle trying to mate
first time it won’t work
second time, with the help of the holder
they finish the old rite of life
joy is so short, giving birth takes so long
spring wind, please give this moaning cow
a reason not to cry
Tr. MW, May 2017

标签:animals, birth, brief, cows, cry, 龚志坚, Gong Zhijian, hold, joy, life, mate, NPC, pain, poetry, pregnancy, sex, spring, time, wind, 新世纪诗典
发表在 2017, May 2017, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
1月 12, 2017
AT PEN-CLUB AUSTRIA, 6:30 P.M.
1010 VIENNA, BANKGASSE 8




ÜBRIGENS
Hat noch niemand einen Film gemacht wo man beim Van der Bellen einkauft?
MW Jänner 2017







标签:andso-on, andsoon, andverysoon, austria, Ayran, blue, china, cold, dew, hold, new, old, poetry, politics, presidents, taiwan, Vienna, vote, whiner, yi sha, 伊沙
发表在 2017, January 2017, poetry, PR, Translations, Uncategorized, Welcome!, 伊沙 | Leave a Comment »
10月 12, 2016

Eryue Lan
IM NATURHISTORISCHEN MUSEUM
ein specht
hängt in der luft
ein eichhörnchen
an einem baum
ein larvenroller
ein schopfwespenbussard
ein goldfasan
eine kleine indische zibetkatze
an einem dünnen draht
aufgespannt
spielen sie im
paradies
Übersetzt von Martin Winter im Oktober 2016
Eryue Lan
NATURAL HISTORY MUSEUM
a woodpecker
hangs in the air
a squirrel
hangs on to a tree
then there are a masked palm civet
a crested honey buzzard
a golden pheasant
a small Indian civet
they are holding on to
a very thin wire
playing their games
in paradise
Tr. MW, October 2016

标签:air, animals, crested honey buzzard, Eryue Lan, golden pheasant, heaven, history, hold, masked palm civet, museum, paradise, poetry, SARS, Small Indian civet, squirrel, wire, woodpecker, 二月蓝
发表在 NPC, October 2016, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »