请按图片看原文
Yi Sha
THE MOON REFLECTED IN SECOND SPRING
in the summer three years ago
my son and I
used to play soccer
on empty spaces in our block
there was this boy
must have been around ten
always came running to play with us
he was the grandchild
of the bicycle guard in our apartment block
he had a bit of a lisp
that hot summer
belonged to the soccer world championship
we had reckless matches
they sued me two times
then we stopped playing
Three years later
I’m always alone
in the hot sun
walking around our apartment block
avoiding the mobsters
“You you you
why why don’t you play football no more?”
from his lisping
I recognize him
he is three years older
now I can see it
he’s soft in the head
“Where do you go to school?”
“I I I …. don’t go to school.”
In the evening
a stifling hot night between our buildings
a jerky tune played on an erhu
You can just recognize
Blind Abing’s famous piece
The Moon Reflected in Second Spring
I guess no-one knows
except me
it is that kid not right in the head
downstairs in the garage
taught by his grandpa
July 2013
Tr. MW, March 2014
(click on the picture above to read the Chinese original)
Yi Sha
DER MOND IN DER ZWEITEN QUELLE
vor drei jahren im sommer
spielten wir fußball
ich und mein sohn
auf freien flächen in unserem wohnblock
da war ein bub
ungefähr zehn
kam hergerannt und spielte mit
er war der enkel
vom hausmeister aus der fahrradgarage
er hat gelispelt
in diesem heißen
in diesem sommer der weltmeisterschaft
spielten wir wie verrückt
bis mich die leute zweimal verklagten
dann hörten wir auf
drei jahre später
geh ich den ganzen sommer allein
in der prallen sonne
durch unseren wohnblock
vermeide die leute
“du du du
w-w-wieso spielst du nicht mehr fußball?”
wieso lispelt er
jetzt erkenne ich ihn
er ist drei jahre älter
jetzt merk ich er ist nicht richtig im kopf
“wo gehst du in die schule?”
“ich ich ich … geh nicht in die schule.”
am abend im wohnblock
in der schwüle der nacht
eine stockende erhu
die melodie entfernt zu erkennen
von dem blinden Abing
“der mond in der zweiten quelle”
außer mir
weiß es wahrscheinlich keiner
es ist der bub
unten in der garage
lernt er von seinem opa
Juli 2013
Übersetzt von MW im April 2014