Posts Tagged ‘recognition’

REALISM & RANDOM ENCOUNTER – 偶遇、现实:严力、杨黎

12月 27, 2023


Yang Li
RANDOM ENCOUNTER

At the corner of Qintai road,
I run into Liu Li.
She wears black crépe on her wrist,
her face wan and thin.
We once were a pair,
we loved each other.
I am very surprised.
But she just smiles
and says plainly,
it went on for years, then it was a liberation for him.
I don‘t know what to say, how to console her.
Qintai road is an old road,
but the way it is now,
we both don‘t recognize it.

Translated by MW in December 2023


Yan Li
REALISM

I have no way
to write the bird in the cage
onto the tree outside the window.
These birds have lost their ability to look for food.
So each only hopes I can write its cage
into bigger dimensions.

Translated by MW in December 2023

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

 

WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN 一丁 Yi Ding

12月 26, 2023

Yi Ding
WIE TIEF WIR SEHEN KOMMT DARAUF AN WIE LANGE WIR SEHEN

Ein Mensch steht am Fenster des Krankenzimmers
und schaut hinaus,
seit einer Stunde.
Seine Betreuung fragt ihn nicht, was er sieht.
Ich bin dort eine halbe Stunde gestanden.
Wenn ich ihn frage,
dann, was er in der zweiten halben Stunde
gesehen hat.

Übersetzt von MW im Dezember 2023

 

汉语先锋·2022年度最佳诗歌100首|一丁《我们能看多深取决于我们能看多久》入选理由:北京诗人一丁写诗很晚,但用力颇深,是那种能往当代诗歌美学深处钻研的,非常自觉的诗人。这令他很快就能站在最前沿的美学理解上写诗。本诗就是非常典范的,带有强烈美学特征的当代纯诗,体现了非常强的诗性呈现能力。重要的不是那个人在窗前看到了什么,他无论看到什么,都只是答案,而不是诗。真有答案了,那就写漏了。但诗人只是说,“我要是问他/就问他后面半个小时/看到了什么”,这才是诗。(磨铁读诗会)
汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

汉语先锋:2022年度最佳诗歌100首 | 诗卡展04

 

SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN – 吴雨伦 Wu Yulun

11月 15, 2023

Wu Yulun
SCHWER ZU UNTERSCHEIDEN

Ich hab gehört, im 2. Weltkrieg
haben die Sowjets
gegen deutsche Panzer
Hunde trainiert.
Sie sollten ein paar Kilo Dynamit
unter deutsche Panzer tragen
und sich in die Luft sprengen.

Aber die Hunde
haben ihre Trainer enttäuscht.
Sie sind oft unter eigene Panzer gekrochen
und haben sich dort in die Luft gesprengt.

Die Fahne erkennen
war für die Hunde
wirklich zu schwer.
Schwerer sogar, als sich umzubringen.

Sie haben nur Herrchen und Fressen erkannt.

2023-06-29
Übersetzt von MW im November 2023

 

Yi Sha 伊沙: RECOGNIZED 《辨认》- POEMS FROM SEPT. 2014

10月 19, 2014

Yi Sha
IN BURLINGTON AUF DER STRASSE

in burlington auf der straße
muss ich daran denken
wie ich vor 12 jahren
nach nordeuropa kam
das erste mal im ausland
das gleiche gefühl
hier wohnen die leute
so viele im wohlstand
im eigenen holzbaukasten
fast wie im märchen
ich denk an meine leute
mietsklaven sind wir ein ganzes leben
nur um unser plätzchen zu finden
im bienenstock in einem wohnblock
12 jahre später
hör ich das vaterland ist so viel stärker geworden
ich will plötzlich heulen ….

vaterland, in zwei tagen
ist dein geburtstag
auch ich war stolz
das du groß und stark bist
ich hab mitgesungen
jetzt kannst du mir erlauben
dass ich mich schäme
dass ich traurig bin

28. September 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
ICH SCHWÖRE

wer ganz ohne zweifel
als guter mensch gilt
von allen anerkannt
du
er
oder sie
wag es und zeig mir einen
sofort kann ich sagen
ihr seid schlechte menschen
in einer hinsicht

Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
I SWEAR

whoever is acknowledged by all
without any doubt
as a good person
you
him
or her
as soon as you dare
to point out one
I can say each of you
is a bad person
in that point at least

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
ERKANNT

am frühen morgen
auf fremden straßen im ausland
sie machen ihre übungen
du gehst ihnen entgegen und jeder grüßt dich
wer dich ignoriert
hat ein gesicht aus ostasien
kein japaner
kein koreaner
auch kein taiwaner
keiner aus hongkong
es ist auf jeden fall jemand wie du
vom chinesischen festland
ihr seid wie hunde
erschnuppert den duft den ihr gemein habt
“an den rändern des himmels, den klippen der erde
muss ich euch noch treffen
ein rudel hundsfötter
stinkender
heuschrecken!”

28. Sept. 2014
Übers. v. MW, 2015

Yi Sha
RECOGNIZED

early morning
walking on foreign streets
people doing their exercise
when you walk up everyone greets you
the only one who doesn’t look at you
he must be asian
not a japanese
not a korean
not a taiwanese
not a hongkonger
he could only be your compatriot
from the great chinese mainland
just like a dog
sniffs out the one scent we’ve in common
“what the fuck for have I made it all the way here
to the edge of the world
so I can run into
one stinking swarm of you
locusts!”

Sept. 28, 2014 in Burlington, Vt
Tr. MW, Oct. 2014 in Johnson, Vt

Yi Sha
DREAM 452

my high school friend huang wenzhen
lives in melbourne, australia
last night I dreamed of her
she sits in a park
in the middle of a street
in australia
her clothes are all black
just like a witch
knows everything in the universe
I walk up to her
I’m sitting down
facing her
I ask her
what happened exactly
that time in our puberty

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha
DREAM #453: ON THE RUN

I am on the run

I run to my relative
he gives me a key
I can stay in his backyard
in a house made of glass …

I run to a woman
she is all smiles and takes me with her
to go see her husband
who is the kitchen chef
at public security …

I am crying
on the street in pouring rain
a helpless child
bawling
all through the rain

Sept. 2014
Tr. MW, Oct. 2014

Yi Sha Sept. 2014