Posts Tagged ‘location’
3月 8, 2024
![信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品](https://banianerguotoukeyihe.com/wp-content/uploads/2024/03/640.jpg?w=450&h=461)
信诗歌[33]|时代广场|阿吾、蒋雪峰、西毒何殇、山鸿、王有尾、黄开兵、陈衍强、余毒、姚彬、李伟、朱创、鬼石、起子作品
Qizi
DIE PLATANEN ENTLANG DER SUN-YATSEN-STRASSE
An beiden Seiten der Strasse
sind Platanen gepflanzt.
Als ich klein war,
sind Drachentänzer zum Laternenfest
und verurteilte Todeskandidaten im offenen Lastwagen
durch diese Straße gekommen.
Nachher hat niemand mehr Drachen getanzt.
Und vor der Hinrichtung wird man nicht mehr vorgeführt.
Die Platanen sind noch da,
alle paar Jahre
schneiden sie ihnen
im Winter den Kopf ab.
Voriges Jahr im Dezember
waren sie grad wieder dran gewesen.
Heute fahr ich dort entlang,
die Platanen sind nur noch Stangen,
stehen stramm im kalten Frühlingswind.
Hinter ihnen die Häuser an der Straße,
manche sind abgerissen,
manche warten darauf.
2024-03-06
Übersetzt von MW im März 2024
中山路的梧桐
起子
中山路两侧
种着梧桐
在我小时候
元宵节的舞龙队
押着死刑犯游街的车队
都从这些树下经过
后来没人舞龙了
死刑犯也不再游街
梧桐一直都在
每过几年
它们在冬天
要被砍一次头
去年冬天它们刚又被
砍过一次
今天开车路过
只剩下树干的梧桐
在春寒中直立
它们后面沿街的房子
有的被推倒了
有的在等待被推到
2024-3-6



标签:change, dancing, death, death penalty, demolition, dragon, 起子, history, houses, Lantern Festival, life, location, memory, poetry, Qizi, spring, tradition, trees, violence, winter
发表在 Uncategorized | Leave a Comment »
11月 22, 2021

Yi Xiaoqian
APFEL
Oma vom Land wohnt ein bisschen bei uns,
kann sich die Hausnummer nicht merken.
Heute kommt sie vom Markt zurück,
sagt, sie hats endlich geschafft!
Auf dem Baum vor deinem Haus
ist ein Apfel gewachsen!
Ich merk es erst jetzt,
unten auf den kahlen Baum
haben sie eine Lampe gehängt.
Am Abend leuchtet der Apfel auf
und verbreitet ein sanftes Licht.
Übersetzt von MW im Nov. 2021


新世纪诗典11,NPC11月22日,3885首,1220人。第13个易小倩(北京)日
《新诗典》小档案:易小倩,90后,童书编辑,现居北京 。
Yi Xiaoqian, geb. in den 1990er Jahren, Lektorin für Kinderbücher in Peking.
伊沙推荐:典型的日常生活中事实的诗意,能够抓住这一点的写作才是让人心中踏实的。作者已经恢复到了自己的正常状态,令人欣慰。
况禹点评《新诗典》易小倩《苹果》:有一种说法是,子女或晚辈轻易不要给老人换住处,因为老人对环境的熟识和依赖,直接影响到他们生活的品质。诗中的老人从乡下来,对环境的陌生感肯定大于一般老人,而当她告诉孙女记住了苹果灯时, 说明显然对熟悉新环境有了全新的进展。老人的努力背后,是她对孙女和生活的爱。能记下这些,则源自作者的细腻和敏锐。
黎雪梅读《新世纪诗典》之易小倩《苹果》:树上挂着的苹果灯,被奶奶当成了真苹果,也变成了奶奶辨别家门的唯一标识。至于是谁把它挂在那里的,诗中没有交代,很自然地就打开了读者想象和联想的空间,也正是如此还增添了一丝神秘感。诗中写的虽是凡人小事,却充满浓浓的生活气息,自然流淌而出的亲情着实温暖又动人,仿佛让读者也一起沐浴在苹果灯“散发出柔和的光”之中,既净化了心灵也增加了对生命的认识和感受。
晏非跟读《新世纪诗典》| 2021.11.22诗人易小倩《苹果》
让进城小住的奶奶记住楼号的居然是一只“苹果”,而这只苹果虽然长在“我”家楼前,但“我”忙忙碌碌出门进门,平常是忽略的,视而不见的,因为视而不见也不影响“我”回家。这是第一段主要表达的意思,第二段非常关键,“我”到了现场,并确定这只苹果只是苹果形状的灯,不能吃可以看,如果驻足欣赏,你会发现,“到了晚上/它还会亮起来/散发出柔和的光”,写得迷人而富有张力。这柔和的光照亮的不仅有诗人因慢下来而生发出的内省,也有对生活的顿悟:我们经常以为生活在别处,其实生活更多地就在眼前,需要的可能仅仅是一颗敏感而丰富的心。这首口语诗有悬念,有迂回,有层次,抓细节并把细节推向极致的能力也十分了得。
标签:age, apple, city, country, countryside, downstairs, family, grandmother, house, lamp, light, location, market, memory, NPC, numbers, people, staircase, tree, Yi Xiaoqian, 新世纪詩典, 易小倩
发表在 1990s, 2000s, 2010s, 2020, 2021, 20th century, 21st century, Middle Ages, November 2021, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 8, 2018

Ju Ci
LOCATION
In the green belt of the park
stands a public advertisement in yellow,
just a few big eye-catching characters:
FREEDOM EQUALITY JUSTICE RULE OF LAW
To put them here means good propaganda.
Try to lift it out
and put it in the middle of the streets.
It would take on a whole different quality.
May 2018
Translated by MW in July 2018
Ju Ci
PLATZ
In der Grünanlage im Park
steht ein gelbes Verlautbarungsschild,
ein paar große Zeichen stechen ins Auge:
FREIHEIT GLEICHHEIT GERECHTIGKEIT RECHTSSTAATLICHKEIT
Die stehen hier wirklich gut.
Nimm sie einmal heraus
und stell sie mitten auf die Straßen.
Das hätt einen ganz anderen Charakter.
Mai 2018
Übersetzt von MW im Juli 2018


标签:equality, freedom, greenery, Ju Ci, law, location, NPC, park, poetry, propaganda, republic, rule of law, society, streets, values, 居次, 新世纪詩典
发表在 2018, July 2018, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 28, 2017

Wu Tongzi
REFORM
hinterm büro
war ein basketballplatz
jetzt ist dort
ein parkplatz
9. September 2016
Übersetzt von MW im März 2017

标签:basketball, building, cars, economy, life, location, NPC, office, parking, politics, reform, space, sports, time, Wu Tongzi, 吴桐紫, 新世纪诗典
发表在 2016, 2017, March 2017, NPC, poetry, September 2016, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »