Posts Tagged ‘People’s Literature’
10月 7, 2022

Li Zhenyu
SIEGER
Unter den Nobelpreisgewinnern 2022
ist kein einziger aus China,
aber China ist der größte Sieger.
Die Zeitung Modern Express verkündet
den ersten Sieger,
die Uni Nanjing.
Einer der Physiknobelpreisträger
sei dort Professor honoris causa.
Die Tongji-Uni Shanghai steht nicht nach,
erklärt sich sofort
zum zweiten Sieger.
Einer der Chemienobelpreisträger
sei bei ihnen Professor h.c.
Die Xi’an Jiaotong University
ist ganz knapp der dritte.
Sie haben auch einen Physikpreisträger
als Professor h.c.
Eine Uni in Hefei
hat Blech gewonnen.
Einer der Physiker
habe dort den Einstein-Stuhl.
Aber diese vier Sieger
sind alle nicht so toll wie der letzte Sieger.
Der Verlag People’s Literature
ist der einzige echte Sieger.
Die Literaturpreisträgerin
wird dort publiziert.
Unter all diesen Siegern
erhält der Verlag
auch die meisten Glückwünsche.
Man wird geradezu überschüttet.
In den Chor der Gratulanten
mischen sich User, die betonen,
der Übersetzer Wu Yuetian
habe sie unterrichtet.
Ein würdiger Abschluss der freien Tage
zum Nationalfeiertag,
auf den allgemeinen Jubel
folgt noch Sukhavati,
die höchste Freude des Reinen Landes.
2022-10-7
Übersetzt von MW am 7. Oktober 2022

赢家 // 李振羽
2022年诺贝尔奖得主
没有一个中国人
中国却成为最大赢家
现代快报宣布
第一个赢家
是南京大学
这次诺奖的物理学奖得主是他们学校的名誉教授
同济大学不甘示弱
火速宣布自己成为
第二个赢家
诺奖的化学奖得主
是他们的名誉教授
西安交大则成为
第三个赢家
物理奖得主还是
他们的名誉教授
合肥的中科大则成为
第四个赢家
诺贝尔物理学奖揭晓
其中一位得主是他们
爱因斯坦讲席教授
以上四个赢家都
不如最后一个赢家
人民文学出版社才是
真正的大赢家
文学奖得主被称为
他们出版社作家
在这一波赢家中
人民文学出版社
收获了最多的恭喜
直接赢麻了
祝贺声中
还有网友在拉关系
宣称翻译者吴岳添
是自己的师公
这一天正值中国
国庆假期最后一天
为原有的普天快乐
再添极乐
2022/10/7

标签:chemistry, china, congrats, honor, honour, international news, internet, Li Zhenyu, literature, news, Nobel prize, People's Literature, physics, students, Sweden, teaching, translating, translation, translator, universities, winner, 李振羽
发表在 1900s, 1910s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 19th century, 2000s, 2010s, 2020s, 2022, 20th century, 21st century, Middle Ages, October 2022, poetry, Translations | Leave a Comment »
12月 13, 2018

Acceptance speech for the People’s Literature 2018 Translation prize
2018年首届人民文学翻译奖获奖感言
维马丁 (Martin Winter,奥地利)
各位人民文学编辑,各位对中国走向世界的工作者,尤其是让当代最新文学与世界各地交流的工作同事,各位朋友,大家好!
人民文学开始做外语版大概已经十年左右。记得2013年的科幻专辑。2013年十二月我只有几天在北京,碰巧得机会在《老书虫》(Bookworm)英语书店参加科幻专辑发布会。最深的印象是郝景芳。有几个人上场朗诵和讨论。除了郝景芳还有一个重要的印象也许就是刘宇昆(Ken Liu).我读了他翻译的刘慈欣《三体》英语版,真的很喜欢,而且非常佩服。就记得他们两个人讨论。刘宇昆说他已经习惯生活在美国,写作也是用英语。郝景芳说她觉得如果是她就不行,她需要中国的环境和自己的母语才能写作。两位都说得很开放,我觉得都说真话。今天随手翻开了2015年夏天的英语《路灯》,也觉得非常好。开头有西川说北京潘家园古玩市场的长诗,特别喜欢,我觉得翻译得非常棒。然后有冯唐的科幻故事。未来世界各方面都控制得很严,无论什么国家地区都是,最后变成世界只有一个政权。不过在宗教和医学方面有一些问题,把大家每个人都统一化没有超级电脑想象得那么容易。今年我们做了《路灯》德语版科幻专辑,感觉成果也不错。
谢谢你们!谢谢所有为人民文学外语版努力的人!真的是很大的,非常非常重要的工作。我都不知道有这个奖,没有申请,能获得非常、非常荣幸。
谢谢大家!希望早日见面!
维马丁




标签:books, English, Europe, German, Hangzhou, language, Leuchtspur, magazine, Maja Linnemann, media, newspapers, pathlight, People's Literature, prize, publications, translation
发表在 2010s, 2015, 2016, 2017, 2018, 2081, 20th century, 21st century, December 2018, 路燈, Leuchtspur, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, 人民文學 | Leave a Comment »
10月 27, 2018

erzählungen:
小说:
《贍養上帝》 刘慈欣 Liu Cixin: DEN HERRGOTT VERSORGEN, übersetzt von Martina Hasse
《深山疗养院》 郝景芳 Hao Jingfang: GEBIRGSSANATORIUM, übersetzt von Carsten Schäfer
《末日》 韩少功 Han Shaogong: UNTERGANG, übersetzt von Helmut Forster
《丽江的鱼儿们》 陈楸帆 Chen Qiufan: DIE FISCHE VON LIJIANG, übersetzt von Maja Linnemann
《影族》 残雪 Can Xue: SCHATTENVOLK, übersetzt von Martin Winter
《养蜂人》 王晋康 Wang Jinkang: DER IMKER, übersetzt von Marc Hermann
《草原动物园》 马伯庸 Ma Boyong: STEPPENZOO, übersetzt von Frank Meinshausen
《萤火虫之墓》 程婧波 Cheng Jingbo: GLÜHWÜRMCHENGRAB, übersetzt von Cornelia Travnicek
《热岛》 夏笳 Xia Jia: HEISSE INSEL, übersetzt von Julia Buddeberg
poesie:
詩歌:
韓東 詩歌 Han Dong: GEDICHTE übersetzt von Marc Hermann
沈浩波 詩歌 Shen Haobo: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
唐欣 詩歌 Tang Xin: GEDICHTE übersetzt von Martin Winter
erhältlich ab November 2018 in den Konfuzius-Instituten von Wien, Bremen und Frankfurt sowie bei www.FABRIKTRANSIT.net
unter “andere lieferbare Bücher”.

标签:age, animals, authors, bees, beijing, bicycles, care, china, Chinese literature, death, earth, family, fiction, fish, future, heat, heavens, high-speed, history, intergalactical travel, knowledge, life, literature, magic, memory, mountains, people, People's Literature, planets, poetry, religion, science, shadows, space, space ships, spaceflight, speed, stars, stories, translation, villages, war, world
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 2081, 20th century, 21st century, Leuchtspur, November 2018, October 2018, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, 人民文學 | Leave a Comment »
10月 26, 2016

LEUCHTSPUR: Neue Chinesische Literatur. Zweiter Band, 2016年德語《路灯》. Produziert von People’s Literature 人民文学, gedruckt von Foreign Languages Press 外文社 in Peking. Erhältlich in China, über die genannten Verlage und bei Martin Winter in Wien (mading2002@hotmail.com). Erzählungen von Ma Yuan 马原, Deng Yiguang 邓一光, Shi Shuqing 石舒清, Xu Zechen 徐则臣, Zhong Qiushi 钟求是, Xiao Hang 晓航, Zhao Ziming 赵志明. Gedichte von Wang Xiaoni 王小妮, Xi Chuan 西川, Yi Sha 伊沙 und Bai Ma 白玛. Deutschsprachige Redaktion Yingxin Gong 龚迎新 und Martin Winter (維馬丁). ÜbersetzerInnen:
Martina Hasse、Helmut Forster、Eva Lüdi、Marc Hermann (馬海莫)、Carsten Schäfer、Julia Buddeberg、Cornelia Travnicek (凯妮) 今年跟我 Martin Winter (維馬丁)一块做了人民文学《路灯》LEUCHTSPUR 第二本。我觉得跟去年第一本同样好,虽然小說少一點。詩歌這次更多,也許也更好。而且詩歌我讓他們印刷雙語。王小妮寫月亮非常强、非常可怕。馬海莫翻譯的西川很厉害,還有伊沙、白玛都有非常精彩的细节。这些詩歌都给你今天在中国生活的感觉。


标签:Bai Ma, Carsten Schäfer, Chinese, Cornelia Travnicek, 王小妮, 白玛, 石舒清, Eva Lüdi Kong, 邓一光, 西川, 赵志明, 龚迎新, German, Gong Yingxin, Helmut Forster, Julia Buddeberg, Leuchtspur, literature, Ma Yuan, magazine, Marc Hermann, Martin Winter, Martina Hasse, pathlight, People's Literature, poetry, Shi Shuqing, translation, Wang Xiaoni, Xi Chuan, Xiao Hang, yi sha, 徐则臣, 晓航, 伊沙
发表在 2016, April 2016, 王小妮, 白玛, 石舒清, 邓一光, 钟求是, 西川, 马原, 赵志明, June 2016, March 2016, May 2016, poetry, PR, prose, Translations, Uncategorized, Welcome!, Yi Sha, 徐则臣, 晓航, 伊沙 | 1 Comment »