Posts Tagged ‘Zhang Wenkang’
12月 18, 2024

Zhang Wenkang
STRICK
Viele Menschen mögen Pferde,
ich auch.
Viele Menschen mögen Bäume,
ich auch.
Viele Menschen möchten ein Pferd
sanft und still an einem Baum.
Ich nicht.
Übersetzt von MW im Dezember 2024
磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《绳子》入选理由:张文康是哲学专业的,思辨能力很强,对诗的掌控力也很强。这首诗的结构非常巧妙,慢慢将读者带入诗人的思维之中,最后的“我不是”,是思维的断裂处,也是诗性的爆破处。题目是《绳子》,绳子作为一个隐藏的意象,把这首诗的诗性固定住了,绳子的另一端,被诗人紧紧握在手里。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张文康《冬日》入选理由:最后三行真漂亮,而且是突然出现如此漂亮的三行,令人先是猝不及防,继而击节叹赏。极其精彩的比喻,令整首诗骤然陡峭峻拔。这种突然感太重要了,如果只是精彩的比喻,而不够突然的话,就没有这么好的艺术效果了。年轻诗人张文康的意象能力令人印象深刻。这是一首可以让人想起瑞典诗人特朗斯特罗姆的诗。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|张执浩《不咏物》入选理由:一首以“不咏物”为题的带有古意、饱含真情的诗。当悲伤和喜悦都达到了顶点,文字传达的情感就全是自然流露,也无需托物言志了。诗人的语言张弛有度,节奏跟着语言一张一缩,仿佛能听到诗人紧张的心跳声。“先去把葬礼办好,然后 / 再去把婚礼办好”,最后两行掷地有声,诗人用最平实的语言托起了全诗的情感重量。(磨铁读诗会 / 方妙红)

磨铁诗歌奖·2023年度最佳诗歌100首|赵振成《未来战争》入选理由:个体到底属于哪个群体,赵振成并没有给出答案,却用这首诗唤起了我们的思考。身份政治的斗争在人类社会中从未平息,本诗步步推进,从国籍、大洲到星球,最后却因为所属街道的不同照样打了起来。飞扬、谐趣的想象中却又包含深思的隐喻,一首好诗同时也是一则寓言。(磨铁读诗会/胡啸岩)

Xiron Poetry Club
标签:allegiance, animals, country, 磨铁读诗会, death, earth, 赵振成, funeral, group, horse, horses, life, marriage, philosophy, quality, society, street, tree, trees, universe, war, Zhang Wenkang, Zhang Zhihao, Zhao Zhencheng, 张执浩, 张文康
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 20th century, 21st century, December 2024, Middle Ages, poetry, Translations, 沈浩波 | Leave a Comment »
9月 20, 2018

Zhang Wenkang
MONKEY KING
More than half of the kinky underwear
in China is produced in Guanyun county.
This boy
writes his homework
every afternoon
next to his mother’s sewing machine.
In the split
between math
and Chinese
he helps his mum to carry boxes of
split-bottom lace panties.
Translated by MW, September 2018


标签:boxes, boy, child, family, history, memory, monkey, mother, NPC, panties, poetry, sewing, split, underwear, work, Zhang Wenkang, 張文康, 新世紀詩典
发表在 16th century, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, NPC, poetry, September 2018, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
4月 27, 2018

Zhang Wenkang
IM KAMPF
Vater und meine zwei Onkel,
meine zwei Cousins von den zwei Onkeln und ich.
Sechs Mann von unserer Familie
im Kampf auf dem Friedhof.
Unsere Gegner sind jedes Jahr
zum Gräbertag, zum Geisterfest
zu Neujahr im Mondkalender
das Grab vom Opa,
die Gräber von drei Großonkeln,
von Oma und Opa auf Vaterseite.
Letztes Jahr
ist Vater zum Gegner übergewechselt,
unser Hauptmann ist im neuen Grab.
Ich zieh aus zum Kampf
und spür sogar etwas wie Stolz.
Einer unter den Feinden
gehört mir allein.
Übersetzt von MW im April 2018


标签:army, battle, cousins, death, duty, enemy, family, father, fathers, feeling, fight, ghosts, grandfather, grandmother, grave, grief, history, holidays, language, memory, NPC, opposite, people, personal, side, speech, spirit, tradition, uncle, Zhang Wenkang, 张文康, 新世纪诗典
发表在 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, April 2018, NPC, poetry, Stone Age, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »