Posts Tagged ‘straw’

IM TAXI: 一丁 Yi Ding

12月 12, 2024

Yi Ding
IM TAXI

Wir steigen ins Taxi,
Xi Wa fragt mich:
„Yi Ding, bist du melancholisch?“
So etwas hat mich noch niemand gefragt.
„Keine Ahnung. Du meinst depressiv?
Was sind die Anzeichen?“
„Schlaflosigkeit.“
„Das hab ich nicht.“
„Schmerzen am Körper.“
„Das hab ich auch nicht.“

Da sagt der Fahrer:
„Ich bin melancholisch!“

Übersetzt von MW im Dezember 2024


Ye Zhen
DREI GLATZKÖPFE IM BÜRO

Glatzkopf Ji ist rasiert,
sie haben ihn zwangsrasiert,
im Gefängnis.

Glatzkopf Zhao ist nicht rasiert.
Er hat es von den Behandlungen,
von der Chemo.

Jetzt
seh ich im Büro
nur noch Glatzkopf Liu.

Glatzkopf Liu ist auch nicht rasiert.
Ihm sind die Haare ausgefallen,
eines nach dem anderen.

Übersetzt von MW im Dezember 2024

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《仨兄弟》:简单地用口语记事就能写出好诗,只要能发现诗的存在并注入感情。叶臻的这首《仨兄弟》便是如此,他把对弟弟的亲情写进了如此微观的一个观察里:弟弟每年中秋发来的照片里穿的衣服。如果不是深切地关心,怎么会发现如此细微的变化?如果不是拥有一双诗人的眼睛,怎么会写出如此自然的真情之诗?(磨铁读诗会/胡啸岩)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|叶臻《单位里的三个光头》入选理由:有些好的口语诗,诗意往往藏得深。这首写得生动好玩,哪怕仅仅只是生动好玩,就已经算是好诗。但再仔细读,里面却藏着命运的无常感。单位里面有三个光头,一个在监狱里面,一个在医院里面,剩下的这个光头,岁月也不肯饶恕。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《出租车上》入选理由:出租车司机接话接得好,这一接,诗就有了。诗人也足够敏感,意识到这是一首诗。当然不仅仅是因为司机的接话构成了某种戏剧空间,更重要的是,抑郁症对当代人困扰之重,已经到了无处不在的地步。司机幽幽地接了这么一句,背后是多少人的无奈。(磨铁读诗会/沈浩波)

磨铁诗歌奖•2023年度最佳诗歌100首|一丁《父亲的囧事》入选理由:简直是一篇精彩的小小说,结尾部分让人既意料不到,又忍俊不禁。老李被写得鲜活,老丁也被写得鲜活,唯一沉默的,在诗中只是背景而并未出现的,是丈夫早逝的小田。两个鲜活的男人和一个沉默的女人,构成了这首诗最内在的结构空间。诗人一丁在诗歌的叙述功能上着力甚深,本首诗很见工夫。(磨铁读诗会/沈浩波)

Xiron Poetry Club

 

WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN – 王小龙 Wang Xiaolong

12月 3, 2020

Wang Xiaolong
WÄR NACHHER NICHTS GEWESEN

Unterm Arm eine alte Strohmatte
treib ich mich auf der Straße herum,
breite die Matte unter einem Baum aus,
oder gegenüber neben dem Fabrikstor.
Nach Mitternacht, überhaupt kein Wind,
der Boden ist überall brennheiß,
sogar ein Sandhaufen,
untertags ist der Sand feucht,
in der Nacht dampft er vor Hitze.
Weiß nicht warum
ich mich erinnere an diese Nächte.
Ich stolper mit der alten Matte
zur Tür heraus, such einen Platz
wo ich schlafen kann.
Vielleicht will ich sagen,
früher wars auch so heiß,
wenn jemand sagt, das Klima wird wärmer,
glaub ichs nicht unbedingt.
In Wirklichkeit bedeutet diese Nacht überhaupt nichts,
vielleicht kann ich nur sagen
ein Menschenleben
wär einfach uninteressant,
wär nachher nichts gewesen
was im Gedächtnis bleibt.

August 2020
Übersetzt von MW im Dezember 2020

新世纪诗典作品联展#王小龙#(6.0)

 

 

 

MILK DRIPPING – 闫永敏

7月 24, 2016

yan yongmin

Yan Yongmin
MILK DROPS

in the hospital garden
a milk box
lies in
a flower terrace
from the straw
milk keeps dripping
on the leaves
of climbing roses

Tr. MW, July 2016

 

Yan Yongmin
MILCHTROPFEN

im krankenhausgarten
liegt eine trinkpackung
milch
an der blumenterrasse
vom strohhalm
tropft es in die
rosenblätter

Übersetzt von MW im Juli 2016

MILCHTROPFEN

HAIRDRESSER – 聂权

8月 28, 2015

hairdresser

Nie Quan
HAIRDRESSER

hairdresser
I don’t know what became of him.

a hairdresser when I was young.
there was a stove with open fire.
red, very red.
sleepy lamplight.
suddenly, two policemen come in
like from a winter night.

“got to let him finish the job”
two policemen
take out one pair of handcuffs,
hairdresser doesn’t say anything.
he knows why they’ve come, he was waiting for them.
he just did my hair
silently, thoroughly.
sometimes his fingers trembled a little.
like on the rafters, all the cold straw
up where the light came in.

Tr. MW, August 2015

Nie Quan