Posts Tagged ‘busy’
10月 23, 2023

Li Ziyuan
ALONE
Because of some
historical reasons,
my father took our whole family
to a remote corner of this village
so we could lead a quiet life
away from the masses.
Since then, I have a sort of natural fear
of the dark.
After many years in this way,
my grandparents died,
then also grandma and granddad
on my mother’s side.
And later some younger people.
They were all buried here,
one chasing the other.
It got more and more busy
in front of our door.
3/26/23
Tr. MW, October 2023


《新诗典》小档案:李子缘本名邢俊虎,甘肃天水人,出租车司机,五点半诗群成员,新诗典诗人,偶写小说。
新世纪诗典第13季,NPC10月23日(重阳节),4585首,1367人。第3个李子缘(甘肃)日
伊沙推荐语:重阳伴随霜降而至,刚巧这半月有五首写家族写母亲的亲情诗,组成一个重阳节小辑。今天这一首写的是一个家族的断代史,令人有感,耐人寻味。
徐江点评《新诗典》李子缘《孤独》:“孤独”是生者视角,逝者则未必。本诗中的“热闹”也是一样,它更多地成为一种对家庭迁徙的暗指。
标签:alone, busy, death, deaths, family, history, Li Ziyuan, life, lonely, masses, memory, NPC, people, place, remote, space, time, village, 新世纪詩典, 李子缘
发表在 1930s, 1940s, 1950s, 1960s, 1970s, 1980s, 1990s, 2000s, 2010s, 2020s, 2023, 20th century, 21st century, Antique times, March 2023, Middle Ages, NPC, October 2023, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
12月 3, 2019

Xu Jiang
STUDIEN: POESIE
Ohne Poesie wären wir nur ein Patient nach dem anderen in einem Spitalzimmer.
Oder auf dem Gang, im Wartezimmer, in einer Schlange, einer nach dem anderen.
Oder draußen auf freiem Feld, im Theater, in Autos in verschlungenen Straßen, auf dem Markt, im Bürogebäude, beschäftigt, transportiert auf der Rolltreppe der Zeit, in Wartezimmer, einer nach dem anderen.
Übersetzt von Martin Winter im Dezember 2019


标签:beds, buildings, busy, cars, disease, escalators, fields, hospital, language, life, lines, literature, markets, NPC, office, outside, patients, people, philosophy, poetry, study, theatre, waiting, writing, Xu Jiang, 徐江, 新世紀詩典
发表在 2019, 20th century, 21st century, Antique times, cars, December 2019, Middle Ages, NPC, poetry, prose, Translations, Uncategorized, 徐江, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
3月 8, 2017

Feminist Group Applauded, Criticized After Censorship

Feminist Group’s Weibo Shuttered

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事

三八女权节来了!盘点这些年中国女权主义者做过的25件好事
“Busy Hating” in German.
(English version and explanations see China Change)
STRESS!
Morgens hass ich die USA,
zu Mittag Südkorea,
am Abend Japan.
Ich bin sehr beschäftigt mit Taiwan und Singapur.
Dann träum ich von Vietnam und den Philippinen.
Montag gegen Südkorea,
Dienstag gegen Japan,
Mittwoch USA,
Donnerstag unabhängiges Taiwan,
Freitag aufmüpfiges Hongkong,
Samstag undankbares Tibet,
Sonntag fromme Uighuren.
Wir haben viel Arbeit.
Alles Andere muss warten!
Übersetzt von MW im März 2017
See also this statement:

标签:activists, busy, china, China Change, countries, demonstrations, doggerel, gender, Hong Kong, Korea, nation, nations, patriotism, Philippines, poetry, politics, protests, rights, Singapore, stress, taiwan, tibet, Uighurs, USA, Vietnam, women, Women's Day, Xinjiang
发表在 17th century, 18th century, 1900s, 1920s, 1930s, 1940s, 1950s, 1980s, 1989, 1990s, 1999, 19th century, 2000s, 2010s, 2017, Februar 2017, February 2016, March 2015, March 2016, March 2017, poetry, PR, prose, Roman times, Translations, Uncategorized | Leave a Comment »
9月 18, 2015

Yi Sha 《卖报翁》
MEIN TRAFIKANT
mein trafikant hat seinen stand
wo etwas los ist in dieser stadt
die nächste trafik von meiner wohnung
dort sitzt er und hat scheinbar gar nichts zu tun
ich hab meinen unverrückbaren stundenplan
am vormittag schreiben, dann kommt der mittagschlaf
nachher ein spaziergang
dann komm ich bei seiner trafik vorbei
und kauf eine “sportwoche”
jetzt in der zeit der weltmeisterschaft
war die sportwoche ausverkauft
schon mehrere male. ich muss mich beschweren:
“großväterchen, könnten sie nicht ein paar mehr bestellen?”
“ein paar mehr sportwochen?”
“ein paar mehr sportwochen bleiben mir liegen!
am end’ zahl ich drauf!”
was soll ich da machen als fussballfan?
ich hab eine idee:
“großväterchen, schauen sie die wm?
sie schauen die wm am abend davor
sagen wir deutschland verliert oder spanien
vielleicht gegen österreich oder albanien
dann geht die zeitung doch wie warme semmeln?”
“na, das stimmt. da war schon am vormittag alles weg.
aber sie können leicht reden.
woher nehm ich die zeit?
untertags hock ich hier drinnen
den ganzen tag und krieg noch den hitzschlag
am abend pack ich zusammen
bis ich daheim bin
daheim ess ich mit meiner alten
waschen ins bett gehen
schlafen wie ein toter hund
wie soll ich die wm schauen!”
2010
Übersetzt von MW im Sept. 2015
《卖报翁》
卖报翁,租亭卖报闹市中
就在距我家最近的那座报亭
身为一名貌似闲人的“坐家”
我有我雷打不动的作息时间表
上午写作、中午午觉
待到下午出门散步时
才会光顾他的报亭
购买一张《体坛周报》
值此世界杯期间
我是屡屡买不着
次数多了我便向其抱怨:
“大爷,您老就不能多进几张么?”
“多进?”他回答道:
“多进几张可就卖不掉喽!
亏得还不是我!”
我球迷的一根筋被触碰了
自以为聪明的给他支招:
“大爷,您看不看球?
您要是看球就好判断了
头一晚若有冷门大爆
第二天您就多进几张
西班牙和德国输了球
报纸是不是就好卖些?”
“那倒是。那两天中午不到
报纸就卖光了……可是
你这是站着说话不腰疼
我哪儿有闲心看球啊?
白天呆在这个蒸笼里
守上整整一天
热得快要中暑
晚上收摊回到家
吃了老伴做的饭
洗洗就睡了
睡得跟死狗似的
还看什么世界杯!”
(2010)

标签:busy, fan, football, idle, kiosk, media, newspapers, pedlar, Qinghai Lake International Poetry Festival, sitting, sleep, soccer, soccer world cup, sports, walk, work, world cup, writer, writing, yi sha, 伊沙
发表在 2010, poetry, September 2015, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »