Posts Tagged ‘tail’
11月 2, 2020

Li Xunyang
SOMMERFAHRT AM FLUSS
Unser Wagen
rennt mit dem Jangtse.
Der Jangtse streckt uns die Zunge heraus,
ein alter gelbbrauner Hund,
er rennt auch mit uns.
Keiner rennt schneller
als der andere.
Manchmal ist eine Welle von ihm
ganz klar schneller als wir,
dann verfolgen wir seinen Hintern.
Aber manchmal
fahren wir um die Kurve
seiner Zunge entgegen
dann sieht er uns direkt
hinter seinen wedelnden Schwanz rutschen
und so
lässt er gleich einen Furz
um uns fernzuhalten.
Übersetzt von MW im November 2020


标签:behind, car, course, drive, fart, imagination, Li Xunyang, NPC, people, poetry, river, road, run, tail, tongue, Yangtse, 新世纪詩典, 李勋阳
发表在 2020, 20th century, 21st century, Middle Ages, NOVEMBER 2020, NPC, poetry, Translations, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
6月 27, 2018

Yi Sha
TANG DYNASTY HORSE
tang dynasty horse
fat
sturdy legs
big behind
tail like a whip
leaps into the sky
flies through the heavens
one long neigh
bloody neck
and no head
2017
Translated by MW in June 2018
Yi Sha
PFERD AIS DER TANG-ZEIT
pferd aus der tang-zeit
wohlgenährt
dicke beine
großer hintern
peitschenschwanz
steigt in die luft
fliegt durch den himmel
ein langes wiehern
blutiger hals
und kein kopf
Juni 2018
Übersetzt von MW im Juni 2018
唐朝的马|伊沙
唐朝的马
很肥
腿粗
屁股大
尾巴如鞭
腾空而起
天马行空
一声长嘶
血脖子
没有头
2017

标签:animals, art, behind, body, butt, expression, figure, head, heavens, history, horse, imagination, impression, improvisation, legs, memory, movement, poetry, sculpture, sky, sound, spirit, tail, Tang Dynasty, yi sha, 伊沙
发表在 1966, 2017, 2018, 20th century, 21st century, Antique times, June 2018, Middle Ages, poetry, Tang Dynasty, Translations, Uncategorized, Yi Sha, 伊沙 | Leave a Comment »
5月 7, 2018

Li Qianwen
SCHWANZ
hätte ich einen schwanz
könnt ich kräftig wedeln
um dir zu zeigen wie ich dich gern hab
das wär so einfach!
Übersetzt von MW im Mai 2018


标签:animals, expression, language, Li Qianwen, life, love, NPC, people, poetry, tail, translation, 新世纪诗典, 李倩雯
发表在 2018, 20th century, 21st century, May 2018, NPC, poetry, Translations, Uncategorized, 新世纪诗典 | Leave a Comment »
7月 5, 2016

JUPITER
jupiter
is a marble
my daughter is
a sorcerer
a witch if you will
this cloud is a dragon
a hippo an angel
fields I have to cross in my life
when I see the clouds I feel closer to god
there is christ lying down before dying
don’t you see it?
don’t you believe me?
there is the eye
there are the nostrils
spewing fire!
come on do you think I am lying?
MW July 2016

标签:age, air, angel, animals, art, belief, child, clouds, crocodile, dragon, eye, faith, god, heaven, heavens, language, magic, nose, poetry, religion, self, shape, sky, speech, tail, Vienna
发表在 July 2016, poetry, Uncategorized | Leave a Comment »